语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
本文是 Lionbridge 颠覆系列的第十三篇,该系列文章汇集了生命科学专家对新冠疫情危机所引发的行业变革的相关评论。
远在销售第一粒药丸或第一瓶注射剂之前,制药业试验申办方就在其产品中倾注了大量资源。临床试验的平均费用为每位参与者 40,000 美元以上。从监管审批、知情同意到数据完整性和社交媒体聆听,对药物生产进行长期分阶段监控有助于确保药物在投入市场后安全有效。
然而制药行业最近的一场网络研讨会表明,医疗专业人员平均只用 6 分钟时间告知患者如何用药。在所开处方涉及患者自行注射的医护专业人员中,有 60% 的人对用药培训的质量心存不满。
老实说,您有几次能真正做到通读新处方中的所有内容?实际上,我们在将药品说明书扔进垃圾桶前,很少会仔细阅读其内容。在无纸化趋势越来越明显的时代,制药公司需要探索一种更可行的方法,让患者切实了解药物的使用说明。
随便找一名患者都可以证实,他们在就诊期间头昏脑胀,很难记住医嘱信息。除记忆力影响外,对信息的理解以及满意程度也是影响其是否遵守用药说明的关键因素。
通常,患者在治疗后收到一份新处方,医生简要说明如何用药后就让患者回家了,即使该治疗需要患者自行注射。如果没有提示或参考,患者很容易忘记重要步骤或禁忌。令人印象深刻且全面的用药培训可减少这种不合规风险,并确保患者和试验的整体安全。
新冠疫情期间,随着远程医疗在各医疗机构的普及,患者越来越不愿意去现场就诊。虚拟或印刷材料可作为参考指南,而不受地理和时间限制。图片和妥善翻译的使用说明(文本或视频形式)可以克服语言障碍。
现在,患者已经将自己看视频作为医护人员用药说明的补充。YouTube 上甚至还有教人们如何自己在家缝合伤口的视频。制药公司可在此类社交媒体上传自己的内容,即丰富的培训视频,患者扫描药品上的二维码即可自行访问。培训链接或视频也可上传至远程医疗应用程序,这意味着不再需要容易在文件归档系统中丢失的药品说明书。
甚至像 AR 这样的新科技也可以用于培训系统。所有这些方案都可丰富患者体验,让患者更好地了解整个流程,最终改善医疗成果。
当然,每一种新的信息传达方式都需要以参与者的母语提供。只要处理得当,在医学和科学两方面都做到准确有据,翻译和创译内容可以全面易懂地传达信息。
Lionbridge 团队在扩大医疗信息传播范围和提高信息质量方面经验丰富,可促进患者参与并提高患者留存率。对这一主题有独特想法或疑问?请留下您的联系方式或给我们打电话。