语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
要成为一名优秀的专业撰稿人,具备广博的专业知识还远远不够。写作是语言和沟通的艺术,需要技巧。此外,写作通常离不开语境,最重要的是,它是作者和读者之间的互动过程。撰写包括临床试验结果在内的任何文本时,都应了解相应的语境。
在科学临床试验结果报告中,读者和作者之间的关系是明确的。内容具有固定格式,并通常按时间表进行组织。正如 Steven Pinker 在他的风格感觉 (The Sense of Style) 一书中所述,这是“实用写作风格”。在这种文本风格中,作者的目标就是满足读者的需求。相反,“古典风格”文本的形式或长度不限,并且通常作者和读者之间的关系并不明确或者说非常笼统。
临床试验报告通常遵循针对临床研究报告的结构和内容的 ICH E3 指导原则。医疗作者在接受医疗界专业术语和学术写作风格培训的基础上,撰写报告。目标读者是受过相同沟通风格培训的专业同行。例如,监管科学审阅人员通常是这些报告的读者。在这种情况下,读者和作者的角色非常明确。
不过,如果医疗作者要为同一份结果撰写通俗语言摘要,则可能会面临不同的沟通难题。目标读者可能是普通民众中的一员,也可能是参与此临床试验的患者。读者可能之前既没学习过也不熟悉专业术语,因而无法理解文本意思。此外,大多数读者也不具备解读医疗语言所需的知识水平。如果采用通俗语言风格,那么内容应如 Pinker 所说:“清楚明了,读者无需任何协助即可理解所有内容。”
根据 2014 年发布的《欧盟临床试验法规》(EU Clinical Trial Regulation),通俗语言摘要已成为一项标准要求。多年来,已有多个针对此类摘要的内容和风格的不同指南陆续发布。2021 年,EudraLex 第 10 卷刊登了简明摘要良好实践建议 (GLSP) 实用手册。
GLSP 介绍了撰写通俗语言摘要所需的综合技能。具体包括以下能力:
在需要以通俗语言风格改写技术内容或撰写摘要的其他专业领域,GLSP 指南中提供的建议同样适用。例如,为金融或法律行业撰写通俗语言摘要,从而面向行业专业人士和非专业人士分别创建文本。
在国际多中心临床试验结果沟通方面需要语言帮助?Lionbridge 在语言方面为 GLSP 手册做出了贡献。我们在生命科学翻译服务、临床试验翻译服务以及通俗语言写作风格方面积累了深厚知识。欢迎立即与我们联系,了解 Lionbridge 作为生命科学语言服务提供商的更多信息。