语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
来认识一下居住在韩国首尔的日语和韩语译员 Areum S.。她擅长游戏、IT 和市场营销领域的翻译项目。阅读下文,了解关于 Areum 的更多信息。
于我而言,与 Lionbridge 合作意义非凡。这让我有机会与全球的 Lionbridge 员工沟通交流。同时,我很享受我们之间的共事模式,我愿称之为一种协作、灵活且愉快的合作关系。
我进入翻译与本地化行业是一件顺理成章的事。本科毕业后,我获得了英国文学和日本旅游口译双学位,随后前往一所日本研究生院学习日语教育。修读完硕士和博士课程后,我开始在一家游戏公司担任内部口笔译员。虽然我在读研期间也从事过自由译者工作,但这是我踏入翻译领域的第一份全职工作。这些宝贵的经历让我对翻译行业怀有积极的态度。
体验世界,自己主宰!
我喜欢玩网游和电游,偶尔玩桌游。我也喜欢阅读,尤其是推理小说和纪实文学。清晨瑜伽也是我的爱好。我喜爱各种花,最近在考虑抽空上些插花课。
我的母语是韩语,第二语言是日语。我也精通英语。除此之外,我也懂一点德语和法语。有句话叫“学无止境,却有许多开端”,我希望继续学习和研究自己所掌握的语言。
我想分别用韩语和日语分享我最喜欢的词,因为我参与这两种语言的翻译与本地化。在韩语中,我最喜爱的词是“마음 (mah-eum)”。这个词有多种翻译方式。根据不同语境,可以理解为(情感方面的)心灵、灵魂、感觉、思想或兴趣。“四六時中 (shi-roku-ji-chu)”是我最爱的日语词。这个词由一日四时“shi-ji”(清晨、中午、午后和黄昏)和一日六时“roku-ji”结合而来,又因为 4 乘 6 得 24,所以这个词的本意是“一整天”,又可以引申为“始终”。
我最喜欢游戏、IT 和市场营销领域的翻译任务,这些项目让我能够充分发挥自己的创意。