利用由 AI 支持的技术助推全球沟通。

生成式人工智能 (GenAI)
- 人工智能 (AI) 训练

利用 Lionbridge Language Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Language Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smart Content™
Smart MT™
Smart Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Lionbridge 英才圈:Claudia R.

Lionbridge 英语、西班牙语、意大利语和葡萄牙语翻译合作伙伴

欢迎阅读“Lionbridge 英才圈”博客系列,在此系列中,我们与合作伙伴进行访谈,便于大家深入了解他们。我们的英才圈是 Lionbridge 的血脉所在。倘若没有我们敬业勤勉的合作伙伴们全心投入,“冲破藩篱,共筑同心”只会是一场镜花水月。

这一次我们采访的是 Claudia R.,她是英语、西班牙语、意大利语和葡萄牙语译员,现居意大利摩德纳。

Lionbridge 英才圈最吸引您的一点是什么?

Lionbridge 英才圈就像家一样温馨,我很开心能成为其中的一分子。我从小在双语环境下长大,周围人都说不同语言。这让我明白世界丰富多彩,而五湖四海皆可成为兄弟姐妹!英才圈的同仁遍布世界各地:波兰、哥斯达黎加、印度、巴西、西班牙、瑞士、法国……只要我发出求助邮件,总会有人回复我,为每一个颇具挑战性的项目提供支持。英才圈展现出的多元性和包容性最让我着迷。

Claudia R., Lionbridge translation community member

您是在什么契机下入行的呢?

因为家人的关系,我从小就生活在双语环境下。四岁那年,我看到一位外国女士因语言障碍而无法与超市收银员交流,我永远也忘不了那一幕。这给我烙下了深刻印象。从那时起,“冲破藩篱,共筑同心”成了我的追求。我时常告诉妈妈:“我希望将来有一天能帮助其他人互相理解。”

之后,我在翻译和口译学院学习同声传译。我擅长很多方向的翻译,例如:生命科学、对白字幕、时尚、游戏、技术、在线学习、市场营销、新闻资讯、航空、金融、经济、法律和牙科等领域。我还开始独立教课,后来又转而做全职译员。当然,我还远程提供口译服务!

请描述一下 Lionbridge 合作伙伴的工作日常。

我早上 9 点起床,打开邮箱查看是否收到新项目,并与团队所有成员保持沟通。如今,我们的团队成员遍布全球各地,我也开始熟悉一些同事的工作日程了,知道他们的上班时间。喝一杯茶后,我开始处理一天中最急的项目,并安排好接下来几天的日程。在工作的时候,我会很投入,但我也会平衡工作与生活,所以我会尽量在下午 5 点结束工作,这样在晚上就有空闲时间了。

对于刚刚踏入这个行业的年轻后辈,您想给他们什么建议? 

学无止境,坚韧不拔,成为多面手。大家都有能力成长和进步。即使失败了,我们也始终有机会再次学习,向优秀的专家学习,总有一天我们能达到目标! 

诚然,周围有人愿意施予援手也非常重要。大家相互理解,相互扶持,做编辑的时候我也会点出译文的精彩之处,尽力提供有用的链接、参考材料和建议,帮助我的同事快速成长。在这个世界上,我们从来都不是孤岛,有时只是没有意识到彼此是多么的相互依赖。我很在意建设性反馈,希望大家能够共同进步。

您有哪些兴趣爱好?

我热爱观光旅游!我试着每天去散步,看看风景,探索新的地方。我还喜欢瑜伽、舞蹈、拼图、冥想,享受大自然和海边的风景,终有一天,我会住在海边!

您会讲多少种语言,想再学一门新的语言吗?

我会说英语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语/巴西语,也会一点法语。我绝不会拒绝学习新的语言!

Claudia R., Lionbridge translation community member

您最喜欢母语中的哪个词语或谚语?为什么?

“In un batter d’occhio”,意思是“转眼之间”。这个词让我想到了当今世界瞬息万变,而我们又能迅速转变,适应新形势发展。

您最喜欢的食物是什么?为什么?

我注重健康饮食,喜欢沙拉和水果。

您最喜欢居住地的哪一点?

我喜欢这里不同的风景色彩,以及浓厚的艺术和历史气息。 

您想到哪个国家/地区旅游?为什么?

我想不久后再回到加那利群岛看看,那里和我有着特殊的联系。

您认为翻译行业的独特之处是什么?

这个行业变化莫测。每一天都有不同的挑战等着我们。译员必须跟上时代步伐,了解新词,掌握新动向。

在您参与的任务中,您最喜欢哪一种?

近来,创译非常热门。要求译员不改变语气、语境和风格,将信息从一种语言转换为另一种语言。这很有难度,要求译员深挖源文的真实含义,还要站在读者立场上揣摩他们的感受。有时,只有换一种表达方式或者增译一个词才能正确传达原意。副标题翻译就是个很典型的例子,译员不仅要控制句子长度,还要将句子在合适的地方分行。

我愿意做创译,因为我享受从事需要创造力的工作,并且喜欢写作。如果公司欣赏我的译文,或者把我的译文用作公司徽标和营销材料,我就会感到非常自豪。

linkedin sharing button

作者
Lionbridge
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization