meet-the-pride-header-1700x500.jpg

Lionbridge 英才圈:Jagruti Trivedi

我们来认识一下来自印度的 Lionbridge 英语、印地语和古吉拉特语翻译合作伙伴

我们来认识一下来自印度古吉拉特的英语、印地语和古吉拉特语译员 Jagruti Trivedi,她自 2006 年就已加入 Lionbridge 英才圈。继续阅读,了解有关 Jagruti 的更多信息。

对于加入 Lionbridge 英才圈,最吸引您的一点是什么?

您是在什么契机下入行的呢?

我自孩童时代起,生性就对其他语言和词源学充满好奇心。说到工作,我起初是在一位教授的建议下入行的。在广告和 PR 领域积累了丰富的经验后,我决定朝着翻译、文案撰写、审校和编辑的方向做下去。在我父亲的影响下,我从传统的纸质化行业转向了数字行业。

请描述一下 Lionbridge 合作伙伴的工作日常。

作为在家办公的全职自由译员、审校员和编辑,最重要的就是兼顾家庭和工作;我们内心希望能够陪伴家人、一起玩乐,但同时还需全身心投入工作,确保按时高效完成任务。我有时被戏称为“活字典”,因为别人经常能从我这儿找到一些表达的合适用词。 

对于刚刚踏入这个行业的年轻后辈,您想给他们什么建议?

开卷有益,孜孜不倦,不忘初心。

您有哪些兴趣爱好?

我喜欢阅读,听音乐,旅游,摄影,画水彩画和烹饪。

Jagruti Trivedi, an English, Hindi and Gujarati translator for Lionbridge

您最喜欢母语中的什么单词或短语?为什么?

我最喜欢的短语是“Jay Bhole”(印地语和古吉拉特语),意思是“向湿婆神致敬。”至于为什么,我将用余生去找寻答案。我进入翻译行业多年,其他语言对我来说也相当于母语。我最喜欢的英语短语是“You never know!”(世事难料)。这句话内涵丰富,我一直在不停探究。

您最喜欢的食物是什么?为什么?

我最喜欢的印度食物是所有米制品,因为它老少咸宜,世界各地身体状况各异的人们都可以大快朵颐。无需高超的烹饪技巧,煮一煮即可出锅,营养丰富,味道清淡,却又香喷喷,令人垂涎欲滴!它可以单独吃,也可制成丰富多样的美食,满足吃货的味蕾。无论是原粒还是磨成粉,它都是大自然的神作。

您最喜欢居住地的哪一点? 

印度最让我着迷的是万象和谐的特点,这听起来可能有些老套,但确实如此。印度广阔国土孕育了丰富灿烂的文化遗产,我对此深感自豪。这些遗产历经百年传承,依旧焕发蓬勃的生命力! 

您认为翻译行业的独特之处是什么?

翻译可以消除语言壁垒,满足个人或企业的沟通需求,因而独具风采。“翻译与本地化”听起来并不高大上,以至于很多人误以为人人都可以胜任这份工作,再加上数字技术快速更新迭代,还有一系列工具(从 MS Office 等简单的数字工具到各种 CAT 工具)可从旁协助,这种误解越来越根深蒂固。事实却并非如此,译员需要付出诸多努力才可以交出令人满意的本地化答卷。只有当人们加深了解并认识到本行业的严苛要求后,才会明白这一事实。这便是本行业别具一格的魅力所在。

在您参与的任务中,您最喜欢哪一个?

与 Lionbridge 合作期间,我长期负责某全球知名手机品牌的翻译和审校任务。我还将一本世界著名的英文小说翻译成了古吉拉特语。

linkedin sharing button
  • #technology
  • #translation_localization
  • #video
  • #blog_posts

Lionbridge
作者
Lionbridge