语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
越简单的内容越易于翻译。使用标准的英语主谓宾结构,避免包含大量从句的复杂句式。如果要一次性讲明多个要点,则请用项目符号或表格来分别列出各个要点。
简化句子所面临的最大挑战在于,要让内容既流畅易读,又正规专业。不要过多使用技术专业术语,但同时也要避免看起来像是幼儿科普读物。要记住,您在与成年人直截了当地交谈,而非向孩童谆谆善诱地教导。如果您需要帮助来改变文风,请考虑使用 AI 工具,它可以做到这点。Lionbridge 现在已经在使用 AI 工具将客户内容的风格从正式改为非正式。
用词一定要简洁明了。面向全球受众编写内容时用词应当简单、专业,切勿罗嗦重复。尽量使用更简短、更常用的词汇。对于名词或动词,只使用一个词来形容,且不要用多义词。
为避免歧义,一句话只表达一个意思。
简洁至关重要,但清晰准确也绝不可少。有的时候,少一个词会让一个句子含混不清。
比如这句话,“您可以更改软件系统语言。”
它的意思是说,您可以更改软件的系统语言?还是,您可以更改软件系统的语言?
而只要加上一个字就能消除歧义了:“您可以更改软件系统的语言。”
不要仅仅为了缩短句子就删掉那些能表明结构关系的词。少了这些词,翻译难度将大大增加。
比如:
“那个正在向我们招手的女人是他姐姐。”
而非:“那个正在向我们招手女人是他姐姐。”
主动句式以动作发起人为中心。与被动句式相比,主动句表意更加清晰。
比如:
主动句:“警察逮捕了嫌疑人。”
被动句:“嫌疑人被警察逮捕了。”
与被动句相比,主动句更易于翻译和理解。面向全球受众写稿时,应尽量使用主动句。除非您要强调的不是动作的发起人,而是动作本身。
比如这句话,“他被抢了。”这里因为并不知道(或不必要让读者知道)抢劫犯是谁,所以被动句会更加合适。但是,这种情况毕竟少见。
俗语、谚语虽然生动,但只有母语人士才能懂其含义。比如,只有母语为英语的人才会懂这句谚语“feeling under the weather”是状态不佳的意思。这句话如果按照字面意思翻译成其他语言就会让读者一头雾水。如果是德语或西班牙语受众读到这句话的字面翻译,可能会感到奇怪 — 难道一个人的身体状况还会和天气有关系吗?
按照字面来翻译俗语会给全球化品牌带来重重问题。如果发生错译,读起来拗口还算是不幸中的万幸,如果传递出带有冒犯意味的含义就更糟了。为此,全球化内容创作者应极力避免使用俗语。
除此之外,各公司还可考虑使用 AI 解决方案来标记俗语,帮助重写相关内容。AI 工具可以通过训练识别俗语。然后,工具就可以给出修改建议,或者请审校人员来修改。
提及社会传统或流行文化确实能让您与来自同一文化背景的读者产生共鸣。但对于全球其他地区的读者来说,这不仅让人不知所谓,甚至还会有被排挤之感。
比如:
在全球化内容中讲到秋季时,最好不要提及儿童在万圣节索要糖果,因为这是美国当地习俗。
当讲到产品的时候,就不要用“本垒打般的成功产品”来形容,因为全世界大多数人都不了解棒球。
笑话确实有趣,但前提是受众必须能懂笑点在哪里。而往往只有身处同一文化背景下的人才能领会幽默之处。因此要谨慎使用,或干脆就彻底避免,这样对翻译才有好处。请不要用双关语。文字游戏向来会给翻译造成困难。同时,也千万不要取笑其他文化所看重的习俗和价值观。
专业的语言服务提供商 (LSP) 会使用称为翻译记忆库 (TM) 的自动记忆工具来避免重复翻译从前已经翻译过的内容。使用 TM 可以为客户节省时间和资金。
如果某份文件曾经翻译过,则请尽量保留过去的内容,仅仅更新必要的部分。重用的内容越多,LSP 完成翻译的速度就越快。
作者在用其母语写作时,通常会使用同义词来避免用词重复。但是这种手法会加重翻译负担,提高翻译难度和成本。
如果同一个概念使用了多个不同的词,那么每个不同的词都可能会被误解为不同的意思。讲到“内容”时,就只用“内容”这一个词,而不要用“资料”、“文章”或者“作品”。
LSP 可以将风格指南和术语表输入 AI 工具,以此确保术语一致性。可以在翻译之前或之后执行这种操作。这样工具就会检查不一致之处并帮助修改。
编写要翻译和本地化的内容时,请记住同一个词译为其他语言后长度很可能会改变。比如,德语有许多合成词,它们的含义相当于英语中的一整个短语。如果您的格式无法兼容长度较长的词,这就会成为问题。
因此在准备要本地化的内容时,要留意其格式是否能够在译为目标语言后同样合适。除长度之外,还要留意某些语言是从右向左书写的。请与您的设计团队合作,确保格式适合多种语言。
内容创作者在本地化流程中扮演着极其重要的角色。如果他们能在内容编制的过程中考虑到本地化服务的需求,就能大大加快本地化进程并降低其成本。
需要为内容使用 AI 翻译和本地化解决方案?Lionbridge 具有创新的技术和数十年的从业经验,是您的理想合作伙伴。立即联系我们,探讨您的内容目标。依赖我们的团队,获得针对您的目标量身定制且安全可靠的 AI 加持解决方案。
我们渴望倾听您的需求,并向您展示我们的创新功能如何助您冲破藩篱、拓宽全球舞台。期待探索新机遇?我们随时待命,愿助您扬帆启航。