语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
笔译与口译的区别颇多。笔译注重于书面内容。它要求表达精准无误,且需耗费一定时间才能得以完成。口译则是即时翻译并转达口头表达内容。相较于追求完美的笔译,口译侧重于相互理解和沟通。
口译和笔译最大的区别在于服务形式:口译通过口头形式传达讲话者表达的内容,而笔译则是用另一种语言再现书面内容。虽然笔译和口译人员所需的技能有些许不同,但两者均需积累深厚的文化和语言知识,深入理解主题内容,并具备清晰沟通的能力。
作为语言学领域中有密切联系的两种形式,口译和笔译常常被统称为翻译,但在选择所需的服务时,理解两者的区别至关重要。
口译是一种即时形式的服务。它是在不借助演讲稿、词典或其他参考资料的情况下实时提供的翻译:随讲话内容同时进行翻译(同声传译)或在一段讲话后随即提供翻译(交替传译)。专业的口译员需要结合语境,将源语言(待译语言)转译为目标语言,不但要确保译文符合原意,同时还要对谚语、俗语和其他文化相关内容进行改述,以目标受众易于理解的措辞传达出其中的隐含之意。口译员唯一可以依赖的就是日积月累的经验、良好的记忆力和出色的应变能力。
口译员的工作包括各种现场翻译:会议、会谈、医疗问诊、法律诉讼、电视现场直播和手语口译。
口译和笔译之间最大的区别可能就在于,大多数专业笔译员在工作中会使用计算机辅助工具。笔译的工作流程大致是:先将源内容转换为易于处理的文件类型(通常是 RTF),再应用翻译记忆库 (TM) 自动翻译该工具曾译过的文本内容,然后从头开始逐步翻译新增内容。笔译员在翻译文本内容的每个部分时,可以参考术语词汇表和翻译风格指南,从而确保译文质量。最后,他们会将译文转交给另一位语言专家进行校对,并将最终书面文档转换回原始格式,尽量确保与原文档保持一致。
笔译员处理各种书面化内容:网站、印刷刊物、视频字幕、软件和多媒体内容。
口译和笔译之间存在巨大的差异。概括而言,您为某个项目选择最恰当的翻译服务时,不妨考虑以下五点主要区别。
口译实时处理口头表达内容,笔译服务则针对文本内容。
口译当场提供翻译。翻译形式多样,可以是面对面翻译,也可以通过电话或视频提供翻译。笔译可以在创建源文本后的很长一段时间内才交付译文。这样,笔译员有充足的翻译时间,可以利用技术工具和参考材料,译出高质量的精准译文。
与笔译相比,口译在表达准确性方面的要求较低。即使口译员力求完美,在现场也很难做到完美无缺,在翻译的过程中,有些内容难免会被省略。笔译员可以花较多时间来审校和编辑书面译文,从而最大限度地保证翻译的准确性。
口译员必须精通源语言和目标语言,才能在不查阅任何参考资料的情况下提供双向即时翻译。专业笔译员通常只需要进行单向翻译,即翻译成他们的母语。
口译员和笔译员都需要传达出隐喻、类比和谚语的真正内涵,引起目标受众的共鸣。除此以外,口译员还必须掌握好语气、语调、发音以及口语词汇的其他特殊要素,然后将这些语言信息传达给受众。
现在,您已经了解了笔译和口译之间的区别,不妨根据您的具体翻译服务要求来选择合适的翻译服务。例如,您是否需要翻译非常专业的技术内容?您的内容是否涉及到鲜为人知的主题?虽然口译员和笔译员具备相似的能力,但语言服务提供商可以根据您的需求为您甄选专业人才,针对各个项目匹配具备相应技能和知识的翻译人员。请进一步了解笔译和口译,看看它们能为您提供哪些具体服务。
在寻找合适的笔译和口译服务吗?快来深入了解 Lionbridge 的内容转换服务吧。