语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
如今,世界各地的联系越来越紧密,对于全球化企业而言,要想从激烈的竞争中脱颖而出,便需要与使用不同语言的受众直接沟通。但与全球受众建立联系困难重重,并非将内容从源语言翻译为其他语言那么简单。关键在于以目标语言提供优质内容,并使内容容易出现在搜索结果中。
“如果一个英文网页搜索排名靠前,其他语言版本的网站无需多加用心便能够同样排名靠前”— 这种观点是无稽之谈。网页的各个语言版本均需进行优化,要针对您的各个目标语言和地区进行受众研究、竞争对手研究、关键词研究,这一切必不可少。
那么,如何才能构建一个经过优化的全球网站?不妨采纳以下建议。
思考搜索意图
搜索意图是指用户搜索某一特定字词或短语的目的,编写全球化内容应从这一目的着手准备。一份译文从语法角度来看或许正确无误,但其中的字词也许不适用于目标国家/地区。如果将“mouse”译为“滑鼠”,那么中国大陆的营销经理在寻找鼠标提供商时就不会搜索到使用这一术语的译文。因此需要逐一研究关键词,了解目标受众是否确实使用这些关键词。
确定并优化能产生较高价值的网页
优化整个网站颇为艰巨,而且通常来讲,实现预期的搜索效果并不一定要对整个网站进行优化。您可以先优化能带来高自然流量的网页,或者期望用户通过搜索找到的网页。以下这种做法非常实用:对网站上的十大博文进行创译和优化,同时对产品支持论坛使用机器翻译。
检查网站的技术设置
网站结构与网站内容一样重要。确保搜索引擎将您的网站编入索引,同时确保使用 hreflang 标签正确设置地理位置定位,以帮助搜索引擎识别网页所使用的语言。检查网页加载速度,为非英语网站创建站点地图,并为各种语言投资打造出色的移动端使用体验。
元标题标签至关重要
在搜索结果中,首先映入眼帘的便是元信息,它帮助访客决定是应该点击浏览该网站,还是查看下一条结果。因此,为网站页面编写准确无误且与众不同的元标题和元数据说明非常关键。编写元标题时,文本要避免过时老套、残缺不全或者千篇一律,否则将会影响搜索排名。遵循建议的长度要求,以确保您的网站在访客的搜索结果中更具吸引力。
编写优质的源文本内容
编写优质的源文本内容可确保访客在访问您的网页时找到所需内容。侧重于编写能够增加价值并满足访客搜索需求的内容。您要寻找的翻译与本地化团队应兼具出色的文字编辑能力和完备的研究与优化流程。想要开疆拓土,进军不同市场,就要根据市场受众对某具体内容的兴趣程度来选用翻译、创译和内容构思。
研究、构建、衡量、重复
内容优化是一个永无止境的过程。采用迭代式优化流程,以便跟上搜索引擎的要求,并跟进优化方法的效果如何。投资采用关键词跟踪工具并定期执行网站评估。从以往的成败经历中吸取经验教训,确定哪些方面让您的品牌受益颇多,并提升了您网站的访问量。
想了解更多建议?观看此网络研讨会,聆听 Lionbridge 全球数字营销经理 Sandra Wendland 以及全球搜索专家 Brendan Walsh 根据真实情况分享的全球网站实用建议。