语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
毋庸置疑,口译员需具备双语能力,但双语使用者不一定可以成为口译员!
交替传译指的是,口译员在发言人说完一段话后再开口翻译。要做到这一点,口译员需具备一套特殊技能,确保以不同语言开展的对话得到准确无误并且没有偏见的翻译。这些技能需要经过训练和练习,并且译员还要具备一定天赋,擅长在服务的双方之间搭建沟通桥梁。
一名合格的交替传译员除了熟练掌握两种语言外,还应具备丰富的技能。如果您准备与口译服务公司签订合同,不妨了解一下他们如何确保口译员具备以下能力:
最重要的是,确保口译服务公司不仅仅依靠通用语言测试来确定某人是否有资格被称为“口译员”。一家有水准的口译服务公司会很乐意与您分享其资格认证过程,其中应该包括语言和口译技能测试。