语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
翻译和本地化流程非常复杂。如果流程未经优化,可能会对翻译质量、速度和效率产生负面影响。过去,Philips Personal Health(Philips Global 的下属部门)在编写、翻译和发布《使用指南》(DFU) 的过程中一直深受这些问题的困扰。
于是,Philips 设定了一个总体目标:将《使用指南》制作的整体效率提高 25%。在这个整体目标下,又细分为五个小目标:
为了达成这些雄心勃勃的目标,Philips 与 Lionbridge 和 Author-it 联手合作。Philips 需要寻找一家语言服务提供商来与 Author-it 开展紧密无间的协作,努力提高自动化水平和集中化程度,以此简化翻译流程并提高效率。Lionbridge 正是他们梦寐以求的合作伙伴。
Lionbridge 与 Author-it 强强联手,帮助 Philips 切实实现了目标。该公司由此将翻译支出所创造的价值提升至 188%,并将翻译成本降低了 40%。
那么,他们是怎样做到的呢?阅读我们的案例研究,了解具体详情。