语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
不管您是在手机上玩视频游戏、使用应用还是进行设置,语言都是您理解软件和获享软件带来的乐趣所不可或缺的元素。绝大多数公司都会花时间来测试程序的所有功能,但在本地化测试上投入类似资源也十分有必要,因为这有助于提高客户对程序的满意度。了解 Lionbridge 针对移动设备
本地化质量保证的出色当地市场策略。语言测试流程用于检查不同设备上显示的字符串是否准确以及其功能是否正常。测试人员不仅要确保译文意思准确,还必须考虑到文字在屏幕上的显示:这些字是否清楚易读?是否因代码错误导致文字显示不全或无法辨认?
语言测试人员可能还会完成本地化测试或检查译文是否符合地区文化。
Steffen Strohmann 表示:“对程序进行本地化时,我们不仅需要确保译文准确,还必须考虑译文是否契合当地市场的文化背景”,他管理着 Lionbridge 在哥斯达黎加圣何塞和爱达荷州博伊西的本地化和功能游戏测试人员。
本地化测试人员生活在程序目标市场当地或附近,他们熟悉该地需要考虑的细微语言差异。例如,拉丁美洲一些国家/地区的人和西班牙人都说西班牙语,但他们使用的俚语和谚语可能不同。
“对程序进行本地化时,我们不仅需要确保译文准确,还必须考虑译文是否契合当地市场的文化背景。”
移动设备游戏、应用或程序的文本翻译完毕后,语言测试人员就会收到译文,并可以使用多种方式检查译文是否准确。
任职于 Lionbridge 中国济南办事处的测试经理郭珺介绍,移动设备的语言测试可通过以下两种方式开展。一种是测试案例模式,在该模式下,语言测试人员在真实或模拟设备上进行测试,并报告所有语言缺陷。另一种是截图模式,在该模式下,测试人员接收软件或应用的屏幕截图,然后分别检查每张屏幕截图,并报告语言缺陷。在这两种模式下,语言测试人员都会再做一次回归测试,确保报出的语言缺陷都修复了。
尽管各种设备上的语言测试十分相似,但移动设备应用或游戏可能会具有不同于其他设备的语言、本地化和功能测试难点。
正如郭珺所说,移动设备应用涉及更多的用户交互操作,例如点按、轻扫、拖动和捏合。除检查触控按钮外,测试人员还需要检查语音助手能否与软件正确交互。移动设备种类繁多,这也为测试人员带来了挑战:测试移动设备应用的测试人员需要在多种移动设备上测试软件。他们还需要测试可能与手机交互的其他设备,例如手写笔、手表甚至是电子相框。
由于移动设备的屏幕相较于台式机和笔记本电脑小许多,测试人员通常需要关注的问题是一行文字是否显示完整。为使译文适应较小的屏幕,通常来说,我们需要缩短译文长度:举例而言,英语中的一个简单词语译成德语后,长度可能会增加一倍。
郭珺解释道:“在翻译移动设备应用的字符串时,译文需要简洁明了。如果在语言测试中发现文字显示不完整,我们需要在报告中提供缩短的译文,以便修复缺陷。”
想象这样一种场景,您打开手机上的应用,发现部分文字显示不全。这种错误会影响移动设备用户的使用感受,还可能会影响销售额。公司如果投入充裕的时间和资源开展本地化质量保证工作,便可确保在移动设备或应用投放市场前找出所有的错误。
公司削减本地化质量保证的成本或缩短其时间的情况屡见不鲜,Strohmann 希望各公司打消这种念头。因为编码错误会影响语言测试,他建议各公司在工作流程中尽早开展本地化质量保证工作,留出充裕的时间来修复语言缺陷。
Lionbridge 的全天候工作方式意味着我们已在全球范围内部署了测试机构,足迹遍布加拿大蒙特利尔、哥斯达黎加圣何塞、波兰华沙、德国柏林、中国北京和日本东京。我们有能力确保由当地测试人员测试程序,并且可根据交付时间要求调整测试团队规模。
郭珺表示,Lionbridge 还会为客户提供测试方法和测试平台建议,帮助客户优化自己的本地化流程。这样一来,Lionbridge 客户可以在不降低本地化标准的前提下节约成本,并不断改善其自己的测试流程。
想详细了解 Lionbridge 的本地化测试能力?立即联系我们。