语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
无论翻译、本地化还是创译,都是从一种语言和文化转换为另一种,这一点上三者区别不大。它们可让其他国家/地区的受众充分了解公司或产品服务,在公司或产品走向全球的道路上发挥同等重要的作用。然而,要真正区分三者并理解各自在全球化中的独特作用可能并不容易。下方的表格可能有助于您清晰了解它们的差异:
单击此处下载完整的信息图。
翻译服务适用于“逐字逐句”的直译;当源语言和目标语言文本需要精确匹配时,可以使用翻译。本地化服务是一个更为复杂的流程,目标语言经过本地化后可以更好地契合受众的文化背景。当一家公司既想要保持统一的品牌形象,同时又想使其传达的信息适应目标文化时,就需要使用创译服务。随着世界联系日益紧密,新兴术语“创译”已然成为品牌建设的基础。