Swirls on black background

LocWorld 大会邀请 Lionbridge 高管在其本地化行业高级活动上发表意见

Lionbridge 首席营销官在答疑解惑环节就本地化的未来发表看法,发人深省

在过去的一年里,我们历经艰难和波折,生活和工作都受到影响。在此背景下,LocWorld 的与会者向 Lionbridge 询问了有关本地化行业的未来发展问题。Lionbridge 首席营销官 Jaime Punishill 在答疑解惑环节发表了自己的真知灼见。他针对本地化从业人员如何保持竞争力、新冠疫情对行业前景的影响以及公司应如何处理多语言产品信息等问题阐述了自己的观点。

我们已经注明与会者提出的问题,并整理了 Punishill 对未来行业发展所提出的观点。 

问:在未来,成功的本地化经理应该具备哪些技能? 

Punishill 表示,既然本地化经理已经在思考自己的未来,那么就要明确这一点:他们的技能必须要改变。 

他注意到,本地化组织有机会提高员工与业务的联系。目前,许多本地化组织采用工厂式的运作模式。这种模式下,工作团队最关注的不是自己能为业务带来何种助益,而是着眼于工作任务本身。  

比如,他们的聚焦点是将内容以更多的语言展现出来,而不关心自己的工作如何有助于术语库完善,进而帮助公司提高投资回报率 (ROI) 和收益。为了走出工厂式业务模式,需要将本地化经理的职业定位从技术型员工转变为全球业务支持人员。这种新定位对本地化经理的技能要求与现在不同。

Punishill 还指出,营销的变化可以作为本地化行业变革的先兆。过去 20 年间,在推动营销的因素中,数据变得举足轻重。他预测,本地化从业人员需要具备管理数据的专业能力。营销需要处理网站、数据和不同的渠道,同时还要保证质量。本地化行业同样面临着这样的问题,因此这两个领域存在交集。

虽然很多本地化经理的主要职责是项目管理,但 Punishill 认为,他们也有责任向公司的同事乃至高管传递一条信息。什么信息?那就是,本地化不是一个只会花钱的职能部门。

Punishill 说:“开会时,一般会有人问,‘如果我们的目标是在亚太地区增长 10%,那么我们需要怎么做?我们有相关的关键能力吗?’业务团队会考虑这些问题,但他们可不一定会说,‘很好,我们的本地化能力如何?’”  

Punishill 希望能在高管团队中设置本地化职位,也许是“首席全球化官”。这个岗位可能会促使组织成员发生思想转变,将本地化作为战略性职能部门。

Points and line segments on a black background

问:您认为新冠肺炎疫情期间出现的哪些趋势将改变本地化行业的未来方向?

Punishill 解释说,新冠肺炎疫情期间出现的趋势其实在疫情前就存在了。这包括对 mRNA 技术的研究、数字化转型、内容激增、本地化项目速度加快且周转时间缩短。

但是,各公司早在疫情之前就已经在用不同的方法应对这些问题了。Punishill 引用了科幻作家 William Gibson 的名言来描述这种情况。“未来已经到来,只是尚未流行。”

比如,某些公司早在疫情前就已经完成数字化转型,以应对内容激增、速度加快等问题。而有些公司则反应慢了半拍,尚未着手于这项重要工作。

Punishill 表示,疫情导致企业和客户更多地通过数字化方式互动,这导致许多重要问题,语言就是其中之一。现在,对于有些地区,实体商店的收益已经不能抵消网站不完善所造成的损失。疫情促使更多公司认识到数字化转型的重要性以及本地化的巨大影响。

“现在许多公司的高管进行大型战略会谈时,都无法避谈语言问题。但是在以前,许多公司并不注意语言问题,甚至意识不到这是业务的关键支柱。所以对我来说,这才是最大的改变。我们现在刚刚发现这一关键的切入点。这是本行业的发展机遇。”Punishill 如此说道。

“我们不能再紧盯内容质量,而应该真正开始思考内容效果。”
— Lionbridge 首席营销官 Jaime Punishill

问:对于产品信息的翻译质量,您有什么看法?仅使用机器翻译 (MT) 能为客户提供优质服务吗?

Punishill 表示,将产品信息翻译为多种语言时,各公司将遭遇众多挑战。客户公司的术语数量、产品信息的描写性程度和专有名称使用等因素都会影响翻译难度。语言不同,挑战也不同。

为了成功翻译产品信息,Punishill 认为各公司要改变将重点放在内容质量上的做法,而应该聚焦于内容效果。要实现这一转变,相关公司需要强调用户影响。

在开始阶段,公司应该明确为何要将内容本地化并转换为多语言。是为了满足法律规定吗?是为了在新市场提高产品销量吗?还是为了提高总体销量?这样做能提高衡量客户体验的净推荐分数 (NPS) 吗?能够减少客户来电吗?又或者能够达到衡量公司表现的关键绩效指标 (KPI) 吗?

关于人工翻译和 MT 哪个更适合,Punishill 推荐进行测试。在这类测试中,将对内容效果进行评估。测试时,需要将产品信息转换为目标市场所用的目标语言,还要考虑目标客户。如果企业采用纯人工翻译,应评估译文的效果以及相比于机器翻译,效果提升的程度。测试结果会告诉企业如何进行下一步。同样,企业可以确定一些使用 MT 的指标。例如,如果内容受众只有 50 个人,则可以认为 MT 是理想选择。

联系我们

要进一步了解我们的本地化服务以及我们如何帮您达成本地化目标,请联系我们。

  • #blog_posts
  • #retail
  • #translation_localization
linkedin sharing button

Janette Mandell
作者
Janette Mandell