在沟通中降低由文化差异导致的风险

细节决定翻译的成败

语言与文化密不可分。不同文化会以不同方式解读本地化材料中的图片和文字,为多文化客户群设计内容时需对此慎之又慎。这些文化差异对沟通有重大影响,图标的颜色这种看似简单的内容可能在一种文化中传达出善意,而在另一种文化中却代表厄运。这些小细节很容易被忽视,使得贵品牌在新市场中陷入风险。

 

降低这些风险的理想方法是找到一名拥有多语言本地化经验的合作伙伴。从长尾词到通用语,Lionbridge 为全球 100 多个市场提供 380 多种语言的文化翻译服务。您的内容是您的心血之作。而我们的工作是为您发现风险并巧妙规避。

 

在沟通中需要注意的文化差异

 

颜色


颜色是营销人员的趁手工具之一。使用得当,会有效突显贵品牌的正面形象。但是,一种颜色在此文化中产生积极作用,却可能在彼处造成大相径庭的效果。对于美国或欧洲的受众,白色通常代表着光明和纯洁。但在中国、韩国和其他一些亚洲国家/地区,白色却意味着死亡。

文本布局


文本的布局(页面上的语言格式)可能在翻译中改变。例如,并不是所有语言都按照同一方向书写。英语、法语或西班牙语等语言在页面上是从左往右写的。但是阿拉伯语和希伯来语则是反向书写,即从右向左;而古汉语则从上往下。在设计之初,英语文字在图像上从左往右写,可能正好合适,但翻译成阿拉伯语后,如此排列的文字就可能遮住人像,或被其他图像或颜色所遮挡。看似毫厘之差(比如在本地化不同文本时是否足够谨慎)可能会对您的业务产生巨大影响。

图像


确保将内容中的图像恰当地本地化至关重要。图像中的刺青、服装风格或手势都可能会受到一群人的青睐,同时又引发另一群人的反感。例如在美国或英国,竖起大拇指是给予积极肯定或赞扬工作出色的友好手势。然而,对澳大利亚人、希腊人或阿拉伯受众来说,这种看似无害的手势却是一种冒犯,是极其不当的行为。

 

文化翻译需要有高度的文化意识并充分注重细节。

Person looking at tv screen in busy train station - representing a setting to avoid risks of cultural differences in communication

 

如何找到合适的语言服务提供商


贵公司编制营销内容时,要付出大量的时间和精力来确保设计的颜色、文本、图像等所有元素都有助于树立贵品牌的形象。优秀的 LSP 充分了解本地化的挑战,并会如同上面所说的那样用心于细微之处。在选择 LSP 之前,务必提出恰当的问题


  • 该服务机构是否有该市场的工作经验?他们是否能展示出其从事过的类似项目,来证明他们能够成功赢得该市场的受众?

  • 他们的翻译人员是否来自当地市场,了解当地文化?

  • 他们是否能够建立和维护翻译词汇表、风格指南和术语数据库,以维持贵公司的独特品牌形象


 

为什么选择 Lionbridge 作为您的 LSP


Lionbridge 具备深厚的专业知识和独到的方法,面对各种专业程度级别,均可降低文化翻译的相关风险:


  • 拥有 20 多年的经验,从事数百种语言、地域和文化的本地化工作。每一个新项目都能得益于 Lionbridge 的经验,也会为 Lionbridge 提供更多养分。

  • 语言专家团队提供的文化改编服务,可调整内容使其符合各地的文化习俗。

  • 与各地子公司合作,建立翻译记忆库和词汇表,优化了内容审校,使语言准确且符合当地文化。


 

概要总结


在根据不同文化修改内容时,如若差之毫厘,必将失之千里。 您选择的颜色、文字布局和图像都关系到公司能否赢得文化多元的声誉。必须在沟通中避免文化差异造成的风险,此事的重要性再怎么强调也不为过。Lionbridge 是您的忠实信使,将您的讯息准确传达给全球客户。

 

 

联系我们

联系 Lionbridge 语言专家

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Sophia Eakins
作者
Sophia Eakins