语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
当今全球化大背景下,口译服务能确保您与客户跨越语言鸿沟,随时随地顺畅沟通。那么,您应该选择哪种口译服务呢?这取决于您面对的客户数量以及要就哪类内容开展对话。
如果拨打支持热线的客户不讲英语,那您可能需要使用电话口译 (OPI) 与其交流。或者,您也可以选择远程同声传译 (RSI),为多语言线上活动、会议、演出或与会者可以线上线下同时参与的会议提供同步口译。
口译的未来会如何发展?我们请 Lionbridge 的电话口译副总裁 Susan Gryder 对此发表了一点看法。
答:口译就是由口译员口头进行翻译。有交替传译和同声传译两种形式。
答:交替传译期间,发言人每说两到三句话需要停顿一下,等待口译员对其讲话内容进行翻译。口译员通常会双向翻译,也就是说,口译员需要为对话双方的两种语言进行互译。
交替传译通常面向一对一的面谈或是小组讨论。可以通过电话远程进行交替传译,称为电话口译 (OPI);或者也可以通过视频进行,称为视频远程口译 (VRI)。
答:同声传译期间,发言人连续讲话而无需停顿等待。同声传译员经过专门训练,可以在发言人说出几个字词或一句话后立即翻译。
这两种形式的口译能够以很多种方式开展。交替传译用于面对面交流、对话或者小群体讨论,同时也可以通过电话以电话口译的形式进行,或通过视频以视频远程口译的形式进行。
同声传译一般适用于大型会议或正式会议这类一人演讲众人聆听的场合。如果一场会议中要以多种语言讲话 — 这种情况其实十分常见 — 这时会议设备或线上软件中都会提供不同语种的翻译选项,与会人员可以自行选择想要以哪种语言听讲。
同声传译可以面对面进行也可以远程进行。在新冠疫情肆虐,人们无法出行的那段时期,为线上活动提供同声传译逐渐流行开来。现在尽管疫情结束了,但远程或混合活动的形式却热度不减,上述口译形式因而也成为一种常用的方案。
答:如果您迫切需要口译服务,电话口译就是一个很好的选择,因为您只需几秒钟就可以马上联系到一名口译员。这种服务适合很多情况 — 尤其是需要多语言口译时 — 比如呼叫中心、帮助中心、热线、医院,以及其他医疗、零售、学术和酒店行业的各种场景。如果您想要与人交流,而对方熟悉的语言与您不同,这时电话口译就很有用。
有一点很重要,电话口译的效果取决于您所用系统的质量和电话支持的质量。相关技术必须为口译员提供足够的支持,让他们能顺利开展工作,为用户提供优良服务。
答:公司在远程同声传译 (RSI) 服务中可以利用技术,将不同语种分到不同频道,借此进行多语种的远程同传。这项技术还支持线上线下同步开展的混合会议,这种会议形式在疫情结束后的今天仍旧非常流行。
不论形式如何,口译员的关键需求都一样 — 要听得清,此外,最好还要能够看到发言人。听得清才能避免同时讲话、互相干扰。看得到也很重要。口译员的工作节奏非常快,因此需要看得到发言人才能准确流畅地进行口译。
商业和政府机构在与广大多语言受众沟通时,越发意识到了 RSI 这类线上技术的优势所在。
答:如果观众不懂视频内容所用的语言,或是很难听清视频语音,就可以借助实时字幕辅助理解。
字幕和远程同声传译是两种不同的业务。然而,由于各家公司需要重播的活动越来越多,预计这两种服务将越来越多地混搭在一起提供。为想要稍后再观看视频的观众提供字幕非常重要。
当前各种新兴技术和手段层出不穷,为了满足您的需求,务必要和语言服务提供商深入地谈一下,明确您的受众是哪些人,活动的最终目标是什么,这样才能选出最合适的口译或字幕服务类型。
答:过去,人们会来电询问我们是否有《星际迷航》里面那种万能翻译器。以往我们只是觉得好笑,但现在,我们真的在朝着这个方向努力。AI 会在口译中发挥越来越重要的作用,但我们也必须认识到它的局限性。
AI 的翻译速度太慢了,往往要好几秒的时间,这种中断会给谈话造成阻碍。AI 的一项重要功能 — 语音识别 — 目前仍旧不完善,如果音频质量不佳或说话带口音,译文就会错漏百出,难以理解。此外,对于许多语种来说,AI 的能力都还远远不够,无法准确进行翻译,尤其是在特定群体或专业医疗的语境下。
最重要的是,对于优秀的交替传译或同声传译来说,人际互动都是必不可少的,这可以让讲话人和听讲人都获得更好的体验。
不过,AI 技术日新月异,它终将在多语言会议和人际互动日渐丰富的技术手段中占有一席之地。这些技术发展给人们带来了更为丰富的解决方案,让您可以针对具体需求选择更加合适的那款。
答:既然问到这个,我正好可以讲讲人工介入在口译和笔译中的重要性。 不过我们也认为口译和笔译人员的角色会发生变化。他们将成为技能娴熟且手握新兴科技的专家,提供精准而个性化的定制化语言服务。专家人员搭配先进的技术工具,必定能细致入微地深挖字里行间,忠实呈现每一丝文化韵味。
答:有一个大趋势就是,口译需求开始涉及越来越多的语言种类,而这也正是挑战所在。
过去,口译服务主要集中在一小部分语种,其他语种很难找到口译员。如今,全世界各个语种的客户都希望得到专业优质的服务。这种情况对于服务提供商 (LSP) 和口译员来说实为挑战,尤其是小语种的口译服务。这些口译员为了满足客户对服务质量的高要求,需要进行全面的培训。
不仅如此,过去企业都把口译服务和其他语言服务分开来处理。而在当前的数字化转型背景下,企业纷纷将口译纳入全渠道客户体验战略之中,与文字聊天、聊天机器人、知识库、电子邮件、短消息和语音沟通一起,共同组成全套互动体验。为了有效满足战略需求,口译员必须符合公司的品牌形象、顾及主次先后、遵照专业术语,这样内容才能在全渠道都保持一致的沟通风格。
答:我们认为,电话口译的需求会持续上升,尤其对于传统行业和政府部门来说更是如此,因为这些行业都十分重视语言服务。
正在推进数字化转型的组织会发现,将口译纳入广泛的全渠道战略十分有必要。在其他沟通渠道之外加入口译将帮助公司以全面的语种选项和统一的语言风格提供服务。这种整合将有助于跨平台提供无缝且高效的体验,从整体上大大提升公司在数字世界中的沟通效果。
答:Lionbridge 一直不懈改造自身,以期陪伴客户的整个旅程,满足其各个阶段的独特需求。无论客户需要的是电话口译、电话口译加实时笔译,还是大型会议的远程同声传译,我们都能提供全面支持。
我们不断紧跟科技进步的步伐,及时更新服务,确保根据每位客户的独特需求,以多样化的服务形式,提供量身定制的优质语言服务。
Lionbridge 凭借超过 35 年的丰富经验,以 380 多种语言提供包括电话口译在内的一流口译服务。立即联系我们,将口译解决方案纳入贵司的沟通战略之中,让业务展翅腾飞。
注意:此博客更新的博文最初发布于 2021 年。