Lionbridge 的 TRUST 框架
建立对 AI 应用的信任
选择语言:
通过将句子长度控制在 20 个英文单词以内,提高翻译过程中的内容处理速度。这个长度可以防止句子变得过于复杂或难以阅读。20 个词以内的句子更适于机器翻译 (MT),而 MT 是一种最具成本效益的翻译服务。 您可以通过大声朗读来测试句子的简单性和可读性。
使用简单、可预测的句子结构可确保您避免在营销、法律、网站翻译或任何其他翻译中出现错误。当您使用正确的语法、标点符号和以下结构时,内容翻译速度更快且成本更低:
如果您创作的翻译源文本语法简单且准确无误,便可以避免翻译人员产生错误或疑问(如果出现这种情况,翻译速度会降低,成本会增加)。
在任何写作中,都不推荐使用名词串,即连续出现名词。在撰写需要翻译的内容时尤其如此。连续出现的名词对翻译人员和母语使用者来说都难以理解。省略名词串中的连接词后,读者必须自行推断词语之间的关系。不理解您文本某一部分的翻译人员将不得不提出问题。更糟糕的是,他们可能会误解您的意思。有时,翻译人员会以不正确或过于字面的方式解释名词串。如果想要将文本翻译成多种语言,这些情况都会导致多番延误并增加翻译成本。在翻译过程之前识别和纠正冗长的名词串可以避免这些问题。
在其他类型的写作中可能会鼓励使用同义词,但在撰写待翻译的文本时,使用同义词就会出现问题。对同一概念使用一个一致的术语。这种策略将帮助您避免翻译过程中的错误或问题。这还将降低成本和周转时间。此外,术语一致有助于提高翻译记忆库的利用率。翻译记忆库是语言服务提供商 (LSP) 在执行翻译服务时创建和保存的数据。当 LSP 可以使用翻译记忆库时,流程就会变得简化。翻译记忆库的使用大大降低了您的成本和周转时间。
虽然这些写作方式很有趣,但它们会减慢翻译进程并且通常会产生更高的成本。这些类型的内容通常在不同语言中没有对应的表达形式。这些类型的写作内容可能会拖慢翻译进程,因为翻译人员往往难以准确把握实际意思,需要停下来提出疑问。
当企业需要在其内容中加入幽默元素时,最佳做法是与 LSP 合作进行创译。创译服务可帮助您准确传达源文本信息,同时实现和源文本一样的效果、风格和语气。不过,LSP 会修改文本以适应目标受众的文化和语言规范。因为如果采取直译,译文的含义可能会和源文本大相径庭。在这种情况下,经过创译后的文本反而可以与源文本表达相同的含义。
示例:“knocking it out of the park”意思是“在某事上取得显著成功”。由于这个短语与棒球有关,因此对大多数美国人来说,非常容易理解。然而,在欧洲,同样的短语可能会让翻译感到困惑。
许多国家采用不同的格式记录日期和时间。由于此类信息通常至关重要,因此源文本必须清楚地标明日期和时间。有时,不明确的日期和时间会产生问题。人们可能会在错误的日期或时间参加会议或活动。为了避免歧义,请考虑使用以下技巧:
例如: 09/07/2025 是什么意思?在美国等国家,这个日期是 2025 年 9 月 7 日。在一些欧洲国家,这个日期是 2025 年 7 月 9 日。要清楚地传达日期,最好的办法是阐明月份。
这些词语使您的文本清晰明了,翻译人员更容易理解。如果不确定是否需要使用代词,那么请选择使用代词。不要假设省略代词也能清楚表达意思。例如:
“The software he licensed will expire soon”相较于“The software that he licensed will expire soon”。
第二个例句因为加了 that,具有更易于理解的句子结构。读者可以一目了然地明白,“he licensed”是在修饰“the software”。
当您以主动语态书写时,翻译文本将会更简单。这种方法可以使句子更简短、更清晰。您可以借此避免翻译人员造成误译或对语意产生困惑。例如:
“The software was upgraded by the user.”相较于“The user upgraded the software.”
相比之下,第二句话是主动语态,更短,也更精确。翻译人员和目标受众不会对发生了什么、谁采取了行动、或者对什么对象采取了行动有任何疑问。
从待翻译的文本中删除动词短语。动词短语可能会妨碍翻译过程,因为它们通常具有多重含义。此外,由于它们不够正式,因此不太推荐使用。动词短语通常由两个或三个词组成。以下是一些动词短语的示例:
您可能希望将翻译后的文本融入现有设计中。重要的是要知道,将英语文本翻译成其他语言通常需要占用更多的空间。有时,文本会扩大多达 35%。从源文本转换为译文后,某些结构的长度会增加(在某些情况下时可能是减少)。
翻译带来的文本增加(或减少)包括:
这种文本的扩展或缩减可能会对宣传册设计、网页布局等造成问题,导致文本长度不适配预定空间。您可以在设计时预留足够的空间来应对文本扩展,确保能够顺利容纳相应内容。您可能还想缩短源文本以加快翻译速度。
例如:“Rechtsschutzversicherungsgesellschaften”一词的意思是“提供法律保护的保险公司”,该词获得吉尼斯世界纪录,是日常使用的德语中最长的单词。想象一下,在原本用于放置五个中等长度的英语单词的预定空间中,这个词该如何放置才能契合原本的空间设计。
要获得出色的翻译质量,不仅取决于您所撰写的内容本身,还取决于您是否向 LSP 提供了所有其他必要的资源。要满足您的需求,他们需要的可能不仅仅是源文本。您还需要考虑提供:
提供其他必要的资源,以确保您的材料获得更快、更准确的翻译。准备这类材料可能需要一些时间,但将大大减少您的翻译周转时间和成本。
许多企业都希望他们的 LSP 提供 AI 翻译,以降低成本和周转时间。不过,您也可以在翻译之前使用 AI 解决方案 。在将内容提交给语言提供商之前,考虑使用 AI 训练和 AI 工具审查待翻译内容,以识别可能对翻译构成挑战的部分。通过使用正确提示,您可以训练 AI 系统检查文本中是否存在偏见、被动语态、动词短语、习语、名词串等问题。必须注意的是,使用 AI 时存在固有风险。您需要确保选择的 AI 工具安全可靠。您还应该通过人工介入来审查 AI 对您的内容的反馈。有时,AI 也会犯错误,产生无中生有的“幻觉”。(幻觉是指不合常理、不符合事实,但 AI 系统认为合理的信息。)
需要我们帮助您削减翻译成本?想要进入更多的全球市场?Lionbridge 愿助您一臂之力。欢迎立即与我们联系,详细了解 Lionbridge 的翻译服务。
我们渴望倾听您的需求,并向您展示我们的创新功能如何助您冲破藩篱、拓宽全球舞台。期待探索新机遇?我们随时待命,愿助您扬帆启航。