一个正在打字的人和一个数字化地球

10 条重要建议,助您以便于翻译的方式写作

降低成本、缩短周转时间并缩短上市时间。

在当今的全球化市场下,公司需要以便于翻译的方式进行写作。企业希望覆盖尽可能多的市场,而不仅限于英语使用者。为了成功进行内容翻译,公司必须重视其源文本质量。源文本是翻译其他语言内容的基础。随着目标翻译语言的增加,源内容的影响力也会增加。因此,在撰写面向翻译的文本时,规划至关重要。

通过学习编写可供翻译和国际读者阅读的源文本,可以减少周转时间、降低成本并加快产品上市时间。这些方法还能提高写作质量,助您高效创作出更加清晰易懂、语法正确无误的文本。请继续阅读,了解编写源内容的十个关键翻译技巧。

#1 在撰写需要翻译的内容时,保持句子简短

通过将句子长度控制在 20 个英文单词以内,提高翻译过程中的内容处理速度。这个长度可以防止句子变得过于复杂或难以阅读。20 个词以内的句子更适于机器翻译 (MT),而 MT 是一种最具成本效益的翻译服务。 您可以通过大声朗读来测试句子的简单性和可读性。

#2 尽可能使用标准英语词序

使用简单、可预测的句子结构可确保您避免在营销、法律、网站翻译或任何其他翻译中出现错误。当您使用正确的语法、标点符号和以下结构时,内容翻译速度更快且成本更低:

语法示例

如果您创作的翻译源文本语法简单且准确无误,便可以避免翻译人员产生错误或疑问(如果出现这种情况,翻译速度会降低,成本会增加)。

#3 不使用冗长的名词串

在任何写作中,都不推荐使用名词串,即连续出现名词。在撰写需要翻译的内容时尤其如此。连续出现的名词对翻译人员和母语使用者来说都难以理解。省略名词串中的连接词后,读者必须自行推断词语之间的关系。不理解您文本某一部分的翻译人员将不得不提出问题。更糟糕的是,他们可能会误解您的意思。有时,翻译人员会以不正确或过于字面的方式解释名词串。如果想要将文本翻译成多种语言,这些情况都会导致多番延误并增加翻译成本。在翻译过程之前识别和纠正冗长的名词串可以避免这些问题。

#4 使用一致的术语来表达概念

在其他类型的写作中可能会鼓励使用同义词,但在撰写待翻译的文本时,使用同义词就会出现问题。对同一概念使用一个一致的术语。这种策略将帮助您避免翻译过程中的错误或问题。这还将降低成本和周转时间。此外,术语一致有助于提高翻译记忆库的利用率。翻译记忆库是语言服务提供商 (LSP) 在执行翻译服务时创建和保存的数据。当 LSP 可以使用翻译记忆库时,流程就会变得简化。翻译记忆库的使用大大降低了您的成本和周转时间。

同义词示例

#5 在撰写待翻译文本时,应避免使用笑话、行话、习语和隐喻

虽然这些写作方式很有趣,但它们会减慢翻译进程并且通常会产生更高的成本。这些类型的内容通常在不同语言中没有对应的表达形式。这些类型的写作内容可能会拖慢翻译进程,因为翻译人员往往难以准确把握实际意思,需要停下来提出疑问。

当企业需要在其内容中加入幽默元素时,最佳做法是与 LSP 合作进行创译。创译服务可帮助您准确传达源文本信息,同时实现和源文本一样的效果、风格和语气。不过,LSP 会修改文本以适应目标受众的文化和语言规范。因为如果采取直译,译文的含义可能会和源文本大相径庭。在这种情况下,经过创译后的文本反而可以与源文本表达相同的含义。

示例:“knocking it out of the park”意思是“在某事上取得显著成功”。由于这个短语与棒球有关,因此对大多数美国人来说,非常容易理解。然而,在欧洲,同样的短语可能会让翻译感到困惑。

棒球和手套

#6 使用日期和时间时要清晰

许多国家采用不同的格式记录日期和时间。由于此类信息通常至关重要,因此源文本必须清楚地标明日期和时间。有时,不明确的日期和时间会产生问题。人们可能会在错误的日期或时间参加会议或活动。为了避免歧义,请考虑使用以下技巧:

  • 请拼出月份名称,如果空间有限,则使用缩写。
  • 如果有助于澄清,请添加“下午、早上或晚上”等词语。
  • 提供上下文以确保翻译人员和目标受众不会对事情的发生时间产生疑问。
  • 在公司的风格指南中明确规定时间和日期的标准写法。

例如: 09/07/2025 是什么意思?在美国等国家,这个日期是 2025 年 9 月 7 日。在一些欧洲国家,这个日期是 2025 年 7 月 9 日。要清楚地传达日期,最好的办法是阐明月份。

#7 使用关系代词,例如“That”和“Which”

这些词语使您的文本清晰明了,翻译人员更容易理解。如果不确定是否需要使用代词,那么请选择使用代词。不要假设省略代词也能清楚表达意思。例如:

“The software he licensed will expire soon”相较于“The software that he licensed will expire soon”。

第二个例句因为加了 that,具有更易于理解的句子结构。读者可以一目了然地明白,“he licensed”是在修饰“the software”。

#8 撰写待翻译的内容时,选择主动语态而不是被动语态

当您以主动语态书写时,翻译文本将会更简单。这种方法可以使句子更简短、更清晰。您可以借此避免翻译人员造成误译或对语意产生困惑。例如:

“The software was upgraded by the user.”相较于“The user upgraded the software.”

相比之下,第二句话是主动语态,更短,也更精确。翻译人员和目标受众不会对发生了什么、谁采取了行动、或者对什么对象采取了行动有任何疑问。

#9 避免使用动词短语

从待翻译的文本中删除动词短语。动词短语可能会妨碍翻译过程,因为它们通常具有多重含义。此外,由于它们不够正式,因此不太推荐使用。动词短语通常由两个或三个词组成。以下是一些动词短语的示例:

  • Abide by
  • Account for
  • Add up
  • Advise against

#10 在撰写待翻译的文本时,需要针对文本扩展做好规划

您可能希望将翻译后的文本融入现有设计中。重要的是要知道,将英语文本翻译成其他语言通常需要占用更多的空间。有时,文本会扩大多达 35%。从源文本转换为译文后,某些结构的长度会增加(在某些情况下时可能是减少)。

翻译带来的文本增加(或减少)包括:

  • 句子长度
  • 词语长度
  • 段落长度
  • 完整文档/完整文本的长度

这种文本的扩展或缩减可能会对宣传册设计、网页布局等造成问题,导致文本长度不适配预定空间。您可以在设计时预留足够的空间来应对文本扩展,确保能够顺利容纳相应内容。您可能还想缩短源文本以加快翻译速度。

例如:“Rechts­schutz­versicherungs­gesellschaften”一词的意思是“提供法律保护的保险公司”,该词获得吉尼斯世界纪录,是日常使用的德语中最长的单词。想象一下,在原本用于放置五个中等长度的英语单词的预定空间中,这个词该如何放置才能契合原本的空间设计。

不要忘记为翻译人员提供配套资源

要获得出色的翻译质量,不仅取决于您所撰写的内容本身,还取决于您是否向 LSP 提供了所有其他必要的资源。要满足您的需求,他们需要的可能不仅仅是源文本。您还需要考虑提供:

  • 风格指南
  • 待翻译文本的参考资料(如有)
  • 文本中关键术语的术语表
  • 翻译指南(如果您的组织有)
  • 具有 SEO 价值的关键词列表(如适用)
  • 最终翻译材料中需要包含的图片

提供其他必要的资源,以确保您的材料获得更快、更准确的翻译。准备这类材料可能需要一些时间,但将大大减少您的翻译周转时间和成本。

考虑使用人工智能 (AI)

许多企业都希望他们的 LSP 提供 AI 翻译,以降低成本和周转时间。不过,您也可以在翻译之前使用 AI 解决方案 。在将内容提交给语言提供商之前,考虑使用 AI 训练和 AI 工具审查待翻译内容,以识别可能对翻译构成挑战的部分。通过使用正确提示,您可以训练 AI 系统检查文本中是否存在偏见、被动语态、动词短语、习语、名词串等问题。必须注意的是,使用 AI 时存在固有风险。您需要确保选择的 AI 工具安全可靠。您还应该通过人工介入来审查 AI 对您的内容的反馈。有时,AI 也会犯错误,产生无中生有的“幻觉”。(幻觉是指不合常理、不符合事实,但 AI 系统认为合理的信息。)

联系我们

需要我们帮助您削减翻译成本?想要进入更多的全球市场?Lionbridge 愿助您一臂之力。欢迎立即与我们联系,详细了解 Lionbridge 的翻译服务

  • #regulated_translation_localization
  • #ai
  • #content_transformation
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #global_marketing
  • #translation_localization
  • #resources
linkedin sharing button

作者
Stefanie Frischknecht

联系我们

请输入企业邮箱地址