语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
现场活动通常需要投入大量资金,但这并不意味着它们必然能带来高回报。进行多语言转化,以扩大受众群体,提高活动 ROI。
无论发言者讲何种语言,我们的活动本地化服务都可让您的受众理解活动内容并积极参与其中。
我们可以为您的网络研讨会、在线培训、线上会议和现场活动提供以下支持:
我们网罗超过 50 万名专家并支持 350 多种语言(包括手语),可让您的现场活动实现国际化。
需要为您的线上会议、电话和预约提供口译服务?访问我们的口译页面,了解我们如何支持您进行多语言沟通。
交替传译和同声传译有何区别?这两类口译分别适用哪些场合?我们提供了生动的图表,对比现场活动中的这两种实时口译服务。
阅读以下客户常见问题解答。
如果您希望吸引全球受众,并帮助受众全面参与到活动中,请选择这些服务。常见的应用场景包括线下会议、混合会议和完全远程的网络会议;在线学习课程和在线培训;网络研讨会和展览。如果您不确定 Lionbridge 如何为您的独特活动提供支持,我们全面的客户发现流程将帮助我们确定更适合您的解决方案。
交替传译期间,发言人每说两到三句话需要停顿一下,等待口译员对其讲话内容进行翻译。同声传译期间,发言人连续讲话而无需停顿等待。同声传译员经过专门训练,能够在发言人说完一个词或两个词后立即进行翻译。