语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
视频营销方式因其成效显著,而在近年来迅速崛起。如今,86% 的企业依靠视频宣传自身、打动受众。为视频推出多种语言版本,就可以触及更多受众,也能更有效地传递您的信息。
文本转语音、旁白、配音,巧妙混搭三种音频本地化技术,将重要讯息传递给客户。您可以根据具体内容所需的质量水准来选择合适的音频本地化方案,从而顺利实现“译达万物”(Localize everything™)。
文本转语音 | 旁白 | 配音 | |
---|---|---|---|
定义 | 为您的视频自动添加旁白的技术 | 由一位配音演员读出翻译成其他语言的脚本, 并用这位演员的声音代替视频原声 | 由多位配音演员分角色读出翻译成其他语言的脚本并重新录制视频原声;配音通常与对口型相结合,因此人声会与视频中说话者的唇部动作保持同步 |
优点 |
|
|
|
缺点 |
|
|
|
适用场景 | 适用于需要迅速交付、预算不高和翻译质量要求较低的视频本地化项目 | 适用于教学指导类内容的本地化,如在线学习和培训视频,也适用于录制的访谈和庭外录取的证言、现场活动录像等 | 适用于需要为观众打造沉浸感更强的观看体验的本地化项目,如电视节目和游戏等 |
文本转语音 | |
---|---|
定义 | 为您的视频自动添加旁白的技术 |
优点 |
|
缺点 |
|
适用场景 | 适用于需要迅速交付、预算不高和翻译质量要求较低的视频本地化项目 |
旁白 | |
---|---|
定义 | 由一位配音演员读出翻译成其他语言的脚本,并用这位演员的声音代替视频原声 |
优点 |
|
缺点 |
|
适用场景 | 适用于教学指导类内容的本地化,如在线学习和培训视频,也适用于录制的访谈和庭外录取的证言、现场活动录像等 |
配音 | |
---|---|
定义 | 由多位配音演员分角色读出翻译成其他语言的脚本并重新录制视频原声;配音通常与对口型相结合,因此人声会与视频中说话者的唇部动作保持同步。 |
优点 |
|
缺点 |
|
适用场景 | 适用于需要为观众打造沉浸感更强的观看体验的本地化项目,如电视节目和游戏等 |
投资视频译制,意义何在?Lionbridge 的视频旁白和配音服务可帮助您将业务拓展到全球各地,让您尽享以下优势:
旁白和配音可帮助您触及全球观众,满足受众对个性化定制内容的期望。优质的内容自然会吸引更多观众,品牌也就随之打响。
优质的旁白和专业的配音可深入人心,让观众感到您的用心和诚意,进而成为品牌的忠实追随者。
旁白和专业配音服务可为您的视频打造多语言版本,触及更广泛市场中的庞大受众群体,让您对视频内容的投资获得丰厚回报。在预算范围内,选择价位合适的旁白和配音服务,以此扩大视频内容的影响力。
应您所需的定制服务,为视频添加旁白和配音,用心打动全球受众。了解更多关于高效视频本地化技术的内容。
仍然对旁白和配音服务有疑问?阅读以下常见问题解答。
为视频内容添加多语言音频是视频本地化的有效途径,同时还可提升全球受众的观看体验。这对于曝光度较高的内容尤其重要。当您计划本地化电影或游戏,或是打造沉浸式体验时,配音的作用不可小觑。
如果您要本地化的内容主要用于传达大量信息,或您希望以更实惠的价格为视频添加本地化音频,不妨采用旁白服务。如果您的内容曝光度较高,或想要为观众打造沉浸感更强的体验,配音是更优选择,这种服务也是游戏和电影制作团队的首选。
对口型是配音的一种技巧,指配音与视频中说话者的口型保持同步。这种做法是为了尽可能提高音频本地化的质量。
旁白和字幕均是视频内容本地化的方法,但两者之间存在显著差异。字幕是指将视频中的语音以文字呈现。观众可观看到用其他语言翻译的文本。旁白则是指用其他语言的声音覆盖视频原声,传递视频中的语音信息。因而观众可听到用其母语录制的对话。这两类本地化方式相辅相成,您可以把它们理解成视频本地化的两个步骤。首先要将原语音辑录成文稿,然后翻译文稿,用另一种语言制作字幕。最后,由配音演员读出翻译脚本,生成旁白。配音是一种满足更高质量要求的视频本地化方式,它包括前述旁白的大部分步骤,但由多位配音演员共同参与。
口译是指译员在现场活动(如小型会议、网络研讨会或大型会议)中翻译讲话内容。译员需实时翻译,因此口译不同于配音和旁白,后两者是在内容创作后才进行的。有些现场活动需要口译服务,而大多现场活动会录制录像,然后添加配音或旁白。相较而言,口译难度更高。对于配音或旁白,配音演员只需读出翻译后的脚本;而对于口译,译员需同步进行翻译和讲述。