软件、应用程序和设备本地化

升级本地化流程,节约时间和成本

要想打造优质的客户体验,本地化不可或缺


我们的技术能够与您的专有软件、应用程序和设备完全集成并对其进行本地化。

当前,全球软件市场价值超过 4,290 亿美元,并且各种设备上的软件越来越多。当软件进军新市场,就会面对全新的文化和用户,他们的期望显然有别于以往,原先奏效的方法可能会在新市场碰壁。 

本地化此时能发挥至关重要的作用,经过本地化的产品宛若专为目标市场打造。本地化可以完善您产品的语言、设计和结构,为您奠定坚实基础,帮助您打造优质的客户体验,有助于推进产品数字化转型。本地化将让全球用户对您的产品彻底改观。

什么是软件本地化?

软件本地化是指对软件进行翻译和调整,使其符合特定地区的语言、文化和法律要求。除了翻译软件文字,本地化还会调整软件的图形、布局和版式,使其符合当地法律和数据合规性要求,适应市场中较为普及的设备并顺应技术趋势。

Lionbridge 提供全面的软件本地化服务,包括:

  • 国际化
  • 软件翻译
  • 软件工程
  • 用户接受度测试
  • 本地化测试
  • 功能测试
  • 漏洞修复

我们可以创建所有必要的文档、路线图和辅助工具,便于您从零开始构建软件。我们的团队还可以遵循您的设计理念,改进软件已有的各种语言版本。 

什么是移动应用程序本地化?

应用程序本地化指的是更改和优化应用程序,使其适应特定市场的需求。这种本地化通常包括调整应用程序的界面和功能,以适应特定市场的文化和语言偏好。

移动应用程序本地化的目标是:

  • 根据语言、文化习俗和技术差异调整应用程序,例如为不同文化使用不同颜色、度量单位、货币和惯用语。
  • 不改变原始应用程序的原始意图或功能
  • 具有贴心的界面和功能,仿佛就是该市场土生土长的产品

应用程序本地化将为您赢得数百万潜在新用户。如果您想让应用程序真正触及全球用户,那么应用程序本地化和语言测试不可或缺。

什么是敏捷本地化?

敏捷本地化指的是将本地化纳入敏捷软件开发流程,敏捷软件开发强调更频繁地进行简短更新,以此逐步开发代码。

在敏捷本地化流程中,翻译随产品开发交付。当软件有更新时,软件开发人员对产品做出了更改,本地化团队针对这些更改同步进行本地化。

这种方法需要翻译人员专业、娴熟,因为他们必须能够自如地处理缺乏上下文的碎片式文本。它还要求开发环境和代码存储库(如 GitHub)与翻译和本地化平台紧密集成。

敏捷本地化可以助您开发得到同步本地化的软件,软件可以尽快交给终端用户使用,因此在开发早期阶段就能获得宝贵的反馈。它还将软件和本地化测试整合到开发流程中,使您能够在更短的时间内构建出更成熟的产品。

Lionbridge 的软件和应用程序本地化服务

Lionbridge 提供快速、简单且经济实惠的软件和应用程序本地化服务。我们已帮助数百家世界知名品牌实现了在线产品的本地化。

多平台支持

Lionbridge 凭借其具有丰富行业经验的当地语言团队,帮助一家业内知名的旅游公司将内容翻译成 10 多种语言。本地市场设备内语言测试也由当地语言专家完成,可为包括 Android 和 iOS 在内的多种平台提供支持。Lionbridge 凭借其灵活、迅捷的本地化方法,通常在 24 小时内即可交付项目。

设备内测试

一家领先的全球化公司需要与语言提供商合作,助其进军印度市场。该公司需要将内容翻译为 13 种印度的语言并需要设备内测试。Lionbridge 位于印度的语言专家们创建了词汇表和语言风格指南,提高了整体翻译质量和一致性。Lionbridge 对操作系统的各项关键功能进行了基础功能测试,并截取了截图以便进行当地语言测试。

长期合作关系

Lionbridge 是一家大型金融应用开发商的本地化服务独家提供商,迄今为止已有超过 12 年的合作关系。为满足客户的快速交付要求,我们依托位于亚洲、欧洲和美国等多个时区的生产中心建立了一套“全天候无间断”的工作模式。我们的全球团队负责项目管理、语言协调和工程技术。

一条龙本地化服务

Lionbridge 与一家大型科技企业的合作伙伴关系已超过 8 年,我们为该公司的 14 个部门提供本地化服务,包括:服务器、法律、电子商务、市场营销、移动业务团队等。我们提供了 40 多种语言的技术本地化、市场营销本地化和创译、应用程序本地化、内容创作、搜索引擎优化 (SEO) 以及本地化测试服务。

翻译管理系统 (TMS)

Lionbridge 的 TMS 可自动执行大部分翻译流程,通过可个性化设置的看板和报告,您所有内容的情况都可一览无疑。我们的系统允许您捆绑和管理订单,便于您快速轻松地跟踪所有项目。我们的合作伙伴包括:TransifexPhraseMemsource 等等。

翻译 API

使用 API 将您的应用程序直接连接到 Lionbridge,无需使用我们的订购表单即可订购翻译。借助 API,您可以在数秒内将大量内容发送给我们的译员,并获得可观的单字价格折扣。

软件本地化建议

  • 避免句子复杂
  • 设计时就考虑到本地化
  • 创建一个国际化对象库
  • 利用准本地化
  • 本地化后的文本可能会增加至少 30%,因此尽量保持文本简短
  • 不要使用缩写
  • 不要在不同语境中重复使用同一个词
  • 不要对文本或标点符号进行硬编码
  • 确保使用 UTF-8 编码
  • 务必正确使用图标

阅读我们的博客,详细了解如何制定成功的软件本地化工作流

一家全球知名的大型企业软件提供商,同时也是自然语言处理技术的领军企业,需要一家合作伙伴来帮助他们将软件实施框架扩展为多语言。我们总共完成了 25 个项目,为其新增了 17 种语言,助力其实现了目标。

 

联系我们

请输入企业邮箱地址

您或许有兴趣了解...

什么是软件本地化?哪些人需要该服务?

对于软件开发人员来说,全球化意味着他们新开发的程序或应用将拥有潜力无限的市场。但是对于网站或程序来说,仅支持多语言是远远不够的。还需要让各地用户都能轻松使用。否则就算不上是真正的全球化,充其量只是多语言罢了。

软件本地化过程的十条守则

敬请查看十条需要特别留意的软件本地化优秀实践和误区。

本地化、全球化和国际化有何区别?

本地化、全球化和国际化,这几个概念听上去很相似。但它们之间存在着细微的区别。只有明白这些区别,才能帮助一家公司“走向全球”。