语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
多语言文件让并购审查流程更为复杂。因此,您需要一个精通反垄断事务和第二次要求的翻译合作伙伴。Lionbridge 直接与您的团队和电子数据展示供应商合作,方便您开启谈判,使用翻译工具来加快流程。
我们的客户是一家久负盛名的跨国律师事务所,曾为一家芬兰制造公司代理一起并购交易案。
这家公司需要持续翻译大量芬兰语和德语文件,以便响应 DOJ 第二次要求呈交所需文件。
通过与客户和 DOJ 反垄断局协商,Lionbridge 制定出一套工作流程。该流程使用机器翻译初步处理文件,然后再根据律师事务所或 DOJ 的需要,安排译员对关键文件进行审阅,进一步提升翻译质量。
DOJ 向我们的客户表示,我们提交的包括初步机翻译文在内的内容质量上乘,远超另一方提供的译文。这种工作流程显著加快了客户的文件处理速度,同时为客户节省了数十万甚至数百万美元。
“信息完整准确在任何调查中都至关重要,因此必须预先确保电子数据展示流程囊括所需信息,这能带来可观益处。此外,工作流程上的变化让 FTC 的第二次要求模式与 DOJ 的模式更加一致。”
- 竞争局 Holly Vedova,就第二次要求流程发表的言论
我们的客户是一家跨国汽车制造商,设计和生产 16 个汽车品牌,业务足迹遍布 130 个国家/地区。
在一次并购案中,我们的客户要向 DOJ 重新呈交 7 万余份 Excel 和 PowerPoint 文件。DOJ 拒绝接收最初的机器翻译,因为客户电子数据展示供应商提供的这些译文保存为 TXT 文件,格式凌乱无法阅读。
Lionbridge 通过神经网络机器翻译完成了这些 Excel 和 PowerPoint 文件的多语言翻译,译文文件格式与源文件完全对应。
机翻的译文与源文件高度吻合,相关机构接受了文件。我们还为 DOJ 标记的某些重要文件提供人工翻译。