语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
投资交易出差错时,来自不同国家/地区的各方可以不走司法程序而是通过仲裁来解决纠纷。
与其他国际法律案件类似,该过程可能涉及大量多语文件,容不得半点差错。即使轻微的错译也可能更改文件的本意并影响裁决结果。
因此,需要有明白此类法律文件翻译复杂性的专家进行处理。然而,并非所有语言服务提供商都可以胜任。
Lionbridge 提供让您放心的仲裁翻译服务。我们深谙如何应对这类案件所需的大量文件及其技术复杂性。我们的团队成员平均拥有超过 24 年的法律翻译经验,大多数团队成员拥有法学学位。选择我们,绝不会让错译钻空子。
我们的客户是俄罗斯之前一家大型石油和天然气公司的前任管理者。
该管理团队因俄罗斯法庭在调查过程中未诚信行事而导致公司破产一事而要求赔偿。这个案件被公认是前所未有的高额商业纠纷,需要翻译成千上万的税务和法律文件。
我们负责翻译了这些前任管理者与政府之间的历史纠纷中所涉及的文件。我们在十多年时间里持续跟进该案件并定期为客户和他们的外部律师提供支持。
根据欧洲人权法院 (ECHR) 的裁决,我们的客户索赔成功。
鉴于语言是客户案件中的重要一环,我们准确且一致地翻译长达五年多的时间里产生的俄罗斯法庭文件,这对客户法律案件的胜诉起到了至关重要的作用。
“仲裁庭可下达指令,任何附于仲裁申请书或答辩书的文件,以及任何在仲裁程序进行过程中提交的补充文件或物证,凡是用其源语言提交的,均应附具各方当事人所约定的或仲裁庭所确定的一种或数种语言的译文。”— UNCITRAL 仲裁规则第 19.2 条