Digital connections around the globe

數位行銷翻譯服務:行銷策略的致勝關鍵

若您能觸及全球 11 億中文使用者這樣的目標客群,那麼您的行銷策略應該還算完整。但面對說數十億名使用其他語言的潛在客群,難道您就這樣放棄這些潛在客戶嗎?不妨看看 Statista 研究調查中列出的數據:

英文

15 億

中文

11 億

印地語

6 億 220 萬

西班牙文

5 億 4830 萬

法文

2 億 7410 萬

阿拉伯文 (標準)

2 億 7400 萬

孟加拉語

2 億 7220 萬

俄文

2 億 5820 萬

葡萄牙文

2 億 5770 萬

烏爾都語

2 億 3130 萬

印尼文

1 億 9900 萬

日文

1 億 2600 萬

試想,光是觸及一小部分非中文的使用者,那麼您今年能獲得多少業務成長?如果投資一點預算在數位行銷翻譯服務上,又能將您的投資報酬率 (ROI) 提高多少?歡迎閱讀本文,了解貴團隊應該在 2023 年行銷策略中納入數位行銷翻譯服務的五大原因。

#1 行銷翻譯有助您觸及更廣大的客群

從前面的數據可以看出,世界上有多達數十億名的非中文使用者。近期的一項研究便指出,忽視這些商機而不採用行銷翻譯服務的話,許多非中文的使用者大概壓根不會聽到貴公司的名號,更別提您的產品或服務。因此,千萬別因小失大而錯失商機,放棄賺取日圓、歐元、法郎、英鎊或任何貨幣的機會。根據 CSA Research 2020 年 6 月的一篇研究報告「Can’t Read, Won’t Buy – B2C」(看不懂的人不會買單 – B2C),關於消費者語言偏好的一些重要統計數據如下:

  • 65% 的人偏好閱讀以母語提供的內容,即使品質不好也無妨
  • 73% 的人希望閱讀以母語撰寫的產品評論
  • 76% 的人偏好購買以自己母語提供資訊的產品
  • 40% 的人不會在非母語的網站上購物

#2 行銷翻譯有助改善 SEO

客戶不但偏好以自己的母語閱讀消費者資訊和行銷內容,在搜尋引擎的使用上也是如此。因此若使用數位行銷翻譯服務,您的數位能見度也會更為穩定。因為翻譯會為您的內容增添新的關鍵字,使人們更容易在其他國家/地區、城市或地方搜尋到貴公司。此外,您也可以跟語言服務供應商 (LSP) 合作,他們會透過地理定位最佳化您的網站,進一步改善您數位行銷策略的成效。地理定位可以確保使用者所看到的,是貴公司專為該地區打造的內容。Google、Yahoo!、Bing 和其他搜尋引擎,通常會基於兩個原因提高您內容的排名。請注意,LSP 也能協助您擬定全球 SEO 策略,確保貴公司的行銷內容能在目標地區常用的搜尋引擎中取得更高的排名,例如俄羅斯是 Yandex、中國是百度、歐洲是 Google。

目標搜尋引擎給予您內容較高排名的第一個原因很簡單,就是您翻譯了內容並使用與在地相關的關鍵字。其次,隨著更多內容會歸因於貴公司及其網站,您的排名也會因此上升。您發佈的 (優質) 內容越多,就越能獲致最佳的搜尋引擎最佳化 (SEO) 成效。有鑑於此,建議您最好與數位行銷翻譯專家合作,由這些了解 SEO 最佳實務、文化規範且通曉譯出與譯入語的專業人才,協助您處理翻譯事務。使用非專業的譯者不但容易犯文法錯誤,翻譯的內容也可能並不通順,反而會危害到您的企業識別與數位能見度。

Cityscape with digital overlay

#3 運用數位行銷翻譯服務,大幅提升客戶信任度

無論是從事 B2B 還是 B2C,客戶對您的信任度都是成功與否的關鍵。真正了解自己、知道自己痛點所在,且熟悉自己網際網路行為的公司,才是人們想與之往來的公司。而使用本地化與翻譯服務處理您的行銷素材,就是向贏得客戶信任的目標邁出一大步,代表您真的是要以目標客群的語言與他們溝通。本地化與翻譯並不一樣,它不是單純的逐字翻譯,而是要根據社會規範調整訊息內容。有時,廣告本地化也可能會應用到創譯這個作法,也就是製作新內容的創意流程。這些新內容雖然看來與原文不一樣,但其實保留了原文所要表達的感受和訊息。這個實務作法非常重要。製作的素材如果沒有特色,不因地制宜的話,不僅徒然浪費金錢,更可能會有損貴公司的品牌形象。因此在翻譯素材時,請務必將以下的文化差異納入考量:

  • 影像與符號
  • 顏色
  • 幽默
  • 慣用語和隱喻
  • 俚語
  • 語言慣例
  • 世代與社會經濟差異

有些公司只是花點心力翻譯行銷素材,就能成功提升自己的品牌形象。舉例來說,如果一個來自美國、加拿大、英國或其他英語系國家的品牌,願意花些心思以其他語言推出行銷素材,客戶不但會因此感到貼心,更會認為品牌對客戶與客戶服務都非常用心。

為了滿足網路消費者的期望,有些公司還會修改其國際內容的 URL 結構。有鑑於網路攻擊的頻率年年上升,公司企業自然必須要設法消除消費者對安全及隱私的疑慮,而修改 URL 便可提高組織在客群心中的信賴程度。各個國家/地區中最安全的 URL 往往大相逕庭,而全球各地可信賴的網域名稱與子網域也不盡相同。如果能與本地化及全球搜尋引擎最佳化 (SEO) 專家合作,檢查並更新公司的 URL 結構,自然便能確實且有效地建立與培養消費者對貴公司的信任度。

從更深層的潛意識層次來看,數位行銷翻譯也能藉由提升使用者體驗,進一步提高客戶的信任度。儘管消費者通常難以明顯意識到,但採用專業手法進行翻譯與本地化的內容,往往可以大幅提升客戶歷程的體驗。有時候,本地化還能透過視覺語言,為使用者體驗注入更深層的文化價值,包括人們不會明顯察覺到的一些細微線索,像是設計所採用的顏色、這類設計出現的頻率與顯著程度,或是略過不提的內容等。例如,鉅細靡遺說明某個產品或服務在歐美國家雖然已是標準作法,但對日本文化而言,過度說明是很不必要的,這種作法可能會冒犯到客戶,彷彿是暗示他們不夠聰明、不能做良好的判斷,也不知道自己想要什麼。另一個例子則是在中華文化中,紅色往往代表了好運、幸福和財富,數字八也有類似的效果,因此在廣告中加入這兩種元素,可以讓目標客群產生正面的聯想。這類對客戶歷程的改善即使無形且難以察覺,仍舊能對投資報酬率 (ROI) 產生顯而易見的成效。因此在使用數位行銷翻譯服務時,公司組織應該要將許多元素納入考量。

Connecting people through digital marketing translation

本地化行銷素材時所應考量的元素:

  • 在地日期、時間與季節 (包括日期與時間的格式)
  • 當地貨幣
  • 在文化上具重要意義的顏色 (負面或正面)
  • 法規要求及附屬細則
  • 運送政策
  • 避免觸犯在地禁忌
  • 在地節日或活動
  • 重要且知名的人物或名人

#4 運用數位行銷翻譯服務提升品牌形象

對於採用行銷翻譯服務的公司來說,即使他們除了原本市場之外 (還) 沒有任何其他市場的客戶,卻往往能獲益於這種更為國際化的觀感。根據《哈佛商業評論》(Harvard Business Review) 的一篇報導,消費者通常都很熟知不同產業中最知名的全球企業,而這些企業也是廣受消費者一而再、再而三青睞的公司。這些全球企業不只在根據地的所在城市或國家/地區擁有高營收 (歐元、日圓等),更會有來自全球各地的收益。而運用翻譯為全球消費者提供多語內容,可以賦予公司這種事業有成的成功形象。此外,消費者也會希望跟全球企業購物,因為這類公司通常會配置更為充沛的財務與員工資源,來服務世界各地的客戶。因此消費者往往會認定全球品牌一定能提供完善的產品或服務,以及井然有序且可靠的客戶支援。所有這些客戶對「全球」品牌的既定印象,也讓數位行銷翻譯成了值回票價的一項投資。

#5 數位行銷翻譯對行銷策略是深具成本效益的附加選擇

聘用語言服務供應商進行數位行銷翻譯,有助您以深具成本效益的方式推廣公司業務。因為,要進行翻譯的素材都已準備妥當:內容早已寫好,網頁已建置好,圖片也已設計完成。公司只需投入相較之下頗為低廉的成本進行數位行銷翻譯,便有機會將全球市場的範疇擴大為原本的兩倍、三倍或甚至四倍之多 (實際大小則取決於 LSP 可將網站或行銷素材翻譯至多少語言及語言組合)。對成本錙銖必計的行銷部門來說,這樣高的投資報酬率影響也更為深遠。

linkedin sharing button

Lionbridge
作者
Lionbridge
  • #blog_posts
  • #global_marketing