影片文字、字幕和旁白等作業的不同之處

您專屬的影片翻譯術語完全指南

冠狀病毒全球大流行,至今對我們的工作方式造成非常大的影響。現在全球有一大部分的人都採用遠端工作形式;值此之際,各公司也紛紛深入探究許多深具創意的全新方式,好跟使用各種語言的員工和客戶建立連結。全球企業對各種多媒體工具的接受度逐漸提高,無論是用在公司內部傳遞重要訊息、創製線上學習模組,或研擬多語言行銷宣傳活動,都會運用到這些工具。

與專精於影音製作和翻譯的語言服務供應商 (LSP) 合作時,如果對相關術語有些概念,會對您大有助益,因為您可以清楚說明自身需求。在這份指南中,Lionbridge 專家會特別說明最重要的概念,並解釋細微差異,讓您對多媒體本地化產業相關詞彙有更進一步的了解。

隱藏字幕和字幕有何不同?

字幕是出現在畫面上的對話翻譯,用以配合語言音軌顯示對應文字;而隱藏字幕則是媒體語言音軌的完整文字紀錄,其中包括對話、音效和音樂等資訊。

字幕的定義:

Netflix 等串流服務在全世界日漸受到歡迎,帶動全球觀眾對字幕的需求不斷成長。

優質字幕翻譯需仰賴訓練有素的專家,他們不僅翻譯技巧嫻熟,也精通字幕編排的技巧,以此確保觀賞體驗不會因出現在畫面上的文字而受到過多干擾。

隱藏字幕的定義:

隱藏字幕與字幕不同,它並不是翻譯,而純粹只是音訊的文字紀錄。由於隱藏字幕是專為聽覺障礙程度不一的人士所提供,因此也會包括音效、音樂和說話者身分等資訊。此外,隱藏字幕通常是在媒體內容已公開放映後再行製作而成。

隱藏字幕和字幕有何不同?

開放字幕內嵌於影片之中,且無法關閉;而隱藏字幕則是選擇性顯示的文字紀錄,可由觀看者在畫面上開啟或關閉。

根據《美國殘障者法案》(American with Disabilities Act) 的規定,所有的大眾多媒體 (包括現場直播新聞、廣告等) 都必須按照規定使用隱藏字幕。

文字紀錄和影片文字有何不同?

文字紀錄是一份文件,以文字形式列出一段媒體內容的所有音訊細節。另一方面,影片文字則是畫面上的註解,搭配多媒體語言音軌即時出現。

旁白和配音有何不同?

配音和旁白的最大不同,在於配音是更主動投入、更具創意的產製過程。旁白通常是獨白式的敘述,直接唸出文稿翻譯,並與現有音訊相互重疊。另一方面,配音則是用來取代音訊,需要多位配音員演出,同時也需要配合已錄製音訊在畫面上的顯示順序 (也就是「對嘴」(Lip-syncing))。

旁白的定義:

旁白 (Voice-over,V/O) 是一個通用詞彙,用來指稱所有以敘述方式錄製而成的音訊內容。然而,在本地化產業,這個詞彙專指「一位配音員誦讀翻譯稿」;這類旁白通常稱為「聯合國式旁白」(UN-Style)。與配音相比,「聯合國式旁白」的首要之務是呈現來源內容的精確翻譯,同時在錄製內容中仍保留原始音訊。

配音的定義:

配音是更主動投入、更具創意的產製過程。從錄製角度來說,要為一段媒體內容產製優質配音,多媒體本地化公司必須找到最合適的配音員來取代畫面上的演員原音。就翻譯角度而言,配音需要的不僅僅只是語言轉換而已。配音專家經常必須配合畫面上演員的肢體動作調整翻譯。

配音和對嘴有何不同?

對嘴是配音過程常用的一項技巧,但卻非必要項目。為讓已錄製配音能與畫面上演員的嘴唇開合動作保持同步,對嘴專家在翻譯錄音稿時必須優先考量視覺提示的效果。功力深厚的對嘴專家,能讓觀眾忘記他們觀賞的媒體內容其實另外經過配音。這些專家能觀察畫面上演員的嘴唇開合動作,並搭配翻譯內容進行配音,以產生類似的聲音語調和嘴部形狀。

現在,既然您已經了解多媒體本地化產業的相關術語,不妨就著手運用多媒體技術與您的全球觀眾建立長久良好的關係。

您也許會想了解全球企業如何極致發揮影音內容翻譯的效益:您應該將哪 5 種類型的影音內容外包給語言服務供應商?

與我們聯絡

想進一步了解全方位影音製作服務嗎?歡迎與 Lionbridge 代表聯絡

  • #blog_posts
  • #global_marketing

Janette Mandell
作者
Janette Mandell