An index finger points to a computer screen set against the backdrop of an abstract map. The photo suggests the global nature e-commerce and represents the need for translators to be matched to retail translation jobs quickly.

電子商務產業動盪系列:Lionbridge 如何運用應用 AI 挑選最合適的譯者

Lionbridge 創新的技術解決方案能立即評估譯者條件,迅速將工作指派給勝任的譯者

這是 Lionbridge 電子商務產業動盪系列的第七篇文章,此系列旨在探討面對 COVID-19 (嚴重特殊傳染性肺炎) 疫情全球大流行,電子商務產業所做的因應與變革。歡迎前往這裡閱讀系列文章的第一集。

 COVID-19 疫情加快了電子商務發展的腳步,多語言翻譯對零售商的重要性也跟著與日俱增。根據 DataReportal 蒐集的統計資料,與 2020 年剛開始相比,全球電子商務 7 月份的總交易量就增加了大約 20%。此外,根據 GlobalWebIndex 的問卷調查報告,有百分之 50 的全球受訪者表示,因為疫情的關係,他們在網路上購物的頻率更高了

這些最新數據都指出了電子商務持續不斷的影響力,因此公司與企業必須研擬因應策略,設法在競爭越見激烈的數位市場中脫穎而出。尋求語言服務供應商 (LSP) 提供專業翻譯是很明智的抉擇,但前提是 LSP 要能快速敲定合適的譯者,以便您更快地推出產品。Lionbridge 在全球擁有超過一百萬名專業人才,有充沛的人力資源可供挑選,再加上採用人工智慧 (AI) 的媒合技術,能迅速、及時找到最適合處理您專案的譯者。歡迎造訪此處的 Lionbridge 電子商務網頁,進一步了解詳情。

Lionbridge 企業發展副總裁 Robert Norton 表示:「與規則式的作法相比,應用 AI 考量的參數更多。我們可以用最少的時間找到最合適的優秀譯者,這個方法是經過實證、確實有效的。」

Lionbridge 的自動化技術解決方案能立即從合格的人力網中挑選譯者。人力網之中有空檔的譯者,通常會在 10 分鐘內透過 Lionbridge Community Xchange (LCX) 平台接案。靠著翻譯公司或內部專案經理自行尋找勝任又有空的譯者,只會大量耗費整個流程的時間,現在這種人工作法更是早就已經過時了。

這個解決方案中的 Lionbridge Quality System,會持續確認人力網中譯者們的表現,同時系統在挑選譯者時,也會將其他重要因素納入考量。

為電子商務專案媒合譯者時的四大考量因素為何?

Lionbridge 社群的人才組成非常多元,年齡範圍橫跨 18-59 歲,來自超過 450 個地區,通曉超過 350 種語言。而在評估這些譯者時,Lionbridge 主要是著眼在四個因素。

#1 語言能力

譯者最明顯且基本的條件,就是對來源與目標語言的嫻熟程度。但光憑書本的知識,並不能使譯者順利協助零售商贏得消費者的青睞。

Lionbridge 有一套完善的評估流程,能確保譯者通曉目標市場的語文風格,包括在地人常用的口語和慣用語。譯者也應該要對不同的地區和文化具有敏感度,這樣一來,遇到無法直譯的字詞和表達方式時,才能設法以目標語言傳達正確的語氣和意義。

#2 內容

對於高度技術性或專業的內容,例如生命科學領域,Lionbridge 會挑選具備該領域專業能力的譯者。因為這些譯者具有背景知識,能了解相關主題特有的詞彙。同樣地,如果是為精品時尚零售商翻譯產品說明 (SKU),Lionbridge 就會挑選具有精品時尚經驗的譯者。歡迎閱讀這篇文章,進一步了解 Lionbridge 與德國某一流精品時尚品牌的合作故事。除了深厚的零售業專業能力,Lionbridge 也經常與許多其他垂直領域合作,包括消費性包裝商品、科技業、汽車產業、工業製造業等。

如果客戶需要的不是精確翻譯,而是重新撰寫內容,Lionbridge 則會挑選技巧嫻熟、專精於內容創譯的文案撰寫人員。所謂創譯,是指調整原文的訊息,使產出的內容符合新目標對象的在地文化。

#3 市場區隔

行銷人員通常會針對特定的人口族群銷售產品,而 Lionbridge 則能確保提供符合目標客群風格的譯者。例如,網路商家若是以年輕消費者為目標,那麼譯者就必須要熟悉在地年輕人的文化,以及該地區年輕人慣用的流行語。

#4 熟悉零售商產品

在特定情況下,Lionbridge 會挑選使用客戶產品或熟知該品牌的譯者。雖然譯者不一定要擁有相關的產品,但譯者若是熟知客戶公司及其專業術語的來龍去脈,將會有助整個流程的進行。

People are using their mobile phones and a laptop at a café. The photo suggests the prevalence of online shopping and the need for translators to be matched to retail translation jobs quickly.

公司與企業可以如何與 Lionbridge 合作,協助譯者更上一層樓?

翻譯要考慮的事項非常多,因此花點時間做些前置工作,為譯者準備一些實用資源,會很有助於達成您預期的成果,在許多情況下都是很值得的投資。

創意簡報

所有創譯或文案撰寫專案,都是從創意簡報開始,因為它能闡明公司想說的故事,告訴譯者該如何撰寫。創意簡報能闡明公司的期望,讓所有相關人士了解所有作業的相關要求,以及這些要求與公司願景之間的關係。創意簡報也包括了公司的溝通目標以及目標對象的定義,因此優異的簡報,往往是這類專案成功的關鍵所在。好的創意簡報,能提供為在地市場創製合宜文案所需的一切資訊。

風格指南

風格指南能讓譯者了解公司希望在市場推出什麼樣的翻譯,包括公司在各種不同主題上的偏好。風格指南可以提供許多指引,像是如何使用縮略語、預先指明顏色名稱,或告訴譯者該以正式或非正式的方式稱呼消費者。如果公司沒有合適的風格指南可用,Lionbridge 也能協助您製作或更新指南。

詞彙表和「無須翻譯」列表

詞彙表匯集了您來源語言內容中使用的重要術語,以及這些術語通過審核的目標語言翻譯。「無須翻譯」列表則是應該保留原文的術語,通常是產品名稱或是特定市場中的標語。這兩項都是很重要的譯者參考資料,有助確保他們遵守應使用的術語。

參考文字

提供參考文字,也就是現有的範例給譯者參考,譯者會更有能力實現您的期盼。參考文字的例子包括已完成的商品分類頁、過往的 SKU,或是以來源及目標語言撰寫的客戶電子郵件。參考文字能讓譯者更加了解那些光憑文字並不足以掌握的脈絡。

為何要選擇 Lionbridge?

有許多大規模的全球代表性品牌,看中我們深厚的專業能力與廣泛的服務類型,而將他們的電子商務多語言需求交給我們處理。

我們提供豐富多樣的解決方案,能因應所有的市場區隔,例如對於能見度不高的臨時性內容,我們可以提供即時的機器翻譯服務;對於以小眾市場為目標的產品,則可提供高品質的翻譯。而龐大多元的人力網,代表我們能處理任何規模、任何語言的專案,並配合您的需要擴增範疇。

我們能運用應用 AI,迅速挑選最適合處理您工作的譯者,並提供他們展現卓越表現所需的工具。就是這些不可或缺的步驟,能協助您跟上不斷發展的網路市場,達成所設定的跨國電子商務目標。

與我們合作展開專案

想了解 Lionbridge 如何能敲定最合適的譯者,協助您拓展網路市場,打破任何語言藩籬而觸及目標客群嗎?歡迎與我們聯絡。  

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #retail
  • #global_marketing

Janette Mandell
作者
Janette Mandell