語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
當案件涉及多種語言時,語言、法律和文化上的差異,會讓原本已經相當複雜的法律事務更加錯綜複雜。
「法律口譯的風險非常大,因此不僅要具體明確地闡述原文,翻譯更必須精準無誤。」Lionbridge Legal 全球口譯服務經理 Sioned Jones 如是說。
挑選具有專業又能精準翻譯的口譯員,對事務所的成功至關重要。頂尖的法律語言服務供應商,可以為事務所代勞,處理這項吃力的流程。開始著手執行專案時,供應商應該先針對事務所口譯流程的需求與需要,詳細檢視所有細節。
Jones 表示:「我們會儘可能仔細琢磨每一個細節。」接著,她與其全球團隊會從遍佈全球數十個國家/地區、由數以千計口譯員組成的 Lionbridge 人才網中,找出最符合條件的口譯員。
對於非技術性的口頭詢證,精通一般法律知識的口譯員應該就足夠了。不過,如果案件涉及技術、科學或醫療等專業問題,Lionbridge 擁有一支學有專精、訓練紮實且經驗豐富的口譯員團隊,並從中遴選最合適的人才。我們有具備工程碩士學位的法德雙語口譯員,協助處理專利法案件;我們也有醫學及法律博士專才,可協助處理醫療過失訴訟;更有將坦米爾語翻譯成泰語的口譯員──以多樣化的專業,滿足不一樣的口譯需求。
Jones 表示,在極罕見的情況下,萬一 Lionbridge 的人才網中沒有合適的口譯員,我們的團隊也會特地根據客戶的需求,招募與訓練口譯員。
Jones 也指出 Lionbridge 要求口譯員要有至少五年的工作經驗,然而,並非每家供應商都會制定這樣的要求。她說:「有些公司會以經驗老到的口譯員搭配新進的口譯員。這麼做雖然對新手有幫助,可以讓他們不至於因為不熟悉工作而暈頭轉向,但我們的客戶需要的是穩健的口譯員。因此,在招募與維持社群人才時,我們還是以擁有深厚經驗的口譯員為主,他們往往也都已經培養出特定專長。」
她進一步表示,客戶需要的不只是合格的口譯員,「他們需要箇中高手的協助」。
正因為如此,Lionbridge 口譯員篩選流程的最後一步,總是將決定權交回客戶手中。
Jones 表示:「要對口譯員的專業技能有信心。」因此,她會鼓勵 Lionbridge Legal 的客戶與精心篩選出的口譯員先聊過,再做最後決定。這麼做也能促進口譯員與客戶雙方的相互了解,以及後勤支援是否合適,對於向來工時長、有時甚至得在特殊時間工作的法律界來說,後者尤其重要。
事務所也必須決定要採用哪一種類型的口譯:同步口譯或逐步口譯。同步口譯有時又稱為同聲傳譯,指的是口譯員在講者說話後,立即開始翻譯。這種專業口譯方式非常耗費心力,為了確保翻譯的精確性,會需要由兩位口譯員輪流進行翻譯。這也是最快速的口譯形式,因為聽眾只會聽到口譯員的聲音。部分出於這個原因,同步口譯非常適合在人數較多,但缺乏時間彈性的情況下使用。
逐步口譯則能讓兩方自然地對話,口譯員會等到其中一方說到一個段落後再進行翻譯。這種形式的口譯,比較適合口頭詢證等人數較少的討論情況,同時也能讓參與討論的各個當事人,觀察其他人在溝通時表現出的肢體語言等非語言訊息,因此互動可能會比較熱絡。
儘管法律事務通常極為複雜又深具挑戰性,但幸好找到合適的口譯員不見得是件艱難的事。
口譯員的工作,會因為語言組合而有所不同。歡迎閱讀日後文章,深入了解口譯員的詳細工作,或是與 Lionbridge Legal 專家聯絡,了解貴事務所如何能獲益於專責的口譯員團隊。