語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
經營法律事務所的您,是否在很多方面都會面臨語言上的挑戰?
在口頭詢證及庭審時,您需要與委託人和對方律師面對面溝通,同時也少不了書面文件的往來,包括案件摘要、事證開示文件,以及呈交法庭的文件等。工作的時候,大概幾乎每分每秒都會涉及和語言相關的事務。
當客戶或對方當事人說的是另一種語言時,這類溝通的管理就會變得更具挑戰性。法律事務所何時會需要法律文件的翻譯服務?讓我們來看一看。
許多翻譯服務能為法律界提供支援。法律翻譯服務的範疇頗為廣泛,包括:法律文件翻譯、認證翻譯、法律口譯、現場人才派遣、電子事證開示程序支援、文件提交程序的文件製作、聽寫以及法律在地化等。透過與 Lionbridge 的合作,客戶能和熟悉法律翻譯的專業人員聯手合作,在他們的協助下處理複雜的法律文件。
電子事證開示程序 (英文通常為 e-discovery),指的是針對會在或可能會在訴訟或調查過程中成為證據的資訊,進行檢閱的程序,這也是法律事務所負責處理的事務之一。無論執業的領域為何,您所需檢閱的大量文件通常都已經數位化。進行事證開示程序的過程中,您也必須要能取得並製作各種類型的電子記錄,從電腦裡的房地產文件,到加密電子郵件等,不一而足。
無論這些文件使用哪一種語言,您都必須要能檢閱和處理。
即使您只和母語是英文的客戶合作,可能也會發現客戶會用其他語言和別人溝通。若想了解手上的證據,就必須將多語言的電子事證開示內容加以翻譯。
這時候,您就會需要經驗豐富的法律翻譯服務。
客戶的未來,可能就取決於您所提交的書面文件或證據的正確性。但仍有無數律師將許多時間耗費在討論或爭論翻譯上:文件翻譯到底是誰的責任,是要求方?還是提出者?
執業生涯中,您可能會遇到需要就國際爭議提交文件的時候。如果其中又涉及要將資料翻譯為法院使用的母語,就更需要確保所提交的翻譯完全正確無誤。
有時,可能也需要翻譯對方當事人提供的文件。
舉例來說,在美國,根據《聯邦民事訴訟規則》第 34(a) 條的規定,應答方所提交的文件,必須要是可以被使用的格式。不過,這項規定不只適用於將口語或書面內容從某種語言翻譯為另一種語言的情況。
收到用其他語言撰寫的文件時,您通常需要負起翻譯的責任。您可能得支付相關費用,但尋找優秀譯者仍是您的責任。
這很合理。身為律師,您一手掌握了客戶最終會得到的結果。針對文件製作過程中所收到的資料進行翻譯時,務必要確認合作夥伴是最優秀的。
請務必了解筆譯和口譯服務的差異。律師經常需要向說其他語言的證人進行訊問或口頭詢證。
無論使用何種語言,雙方的往來及文件紀錄,都必須精準而正確。法律口譯員必須翻譯出說話者的用字遣詞,更必須傳達出他們的語氣、透過非言語溝通所表達的意思,以及用語上的細微差異。
無論是法庭內,還是法庭外的口頭證詞,都必須具備這種程度的精確性。口譯員也必須能夠將法庭內艱澀的法律用語,翻譯成證人的母語,要滿足這樣的要求,口譯員必須同時深諳並嫻熟譯出語和法律英語。
為來自不同文化的客戶提供服務,不但能增加歷練,更能豐富您的職業生涯。只是,和所有這些客戶進行溝通可能就極具挑戰性,尤其是當客戶位於其他國家/地區的時候。
解決辦法?展開在地化。在地化遠遠不只是單純的翻譯,而是要在和多語言客戶分享訊息時,既能精確保留原文意義,又能符合文化及感受上的細微差異。
行銷法律服務或以其他語言刊行研究成果時,最重要的就是避免遭到誤解。此外,您的公關資料也不能讓潛在客戶或其他地區的同事覺得難以明白或無法理解。
想一想:如果打算要在中國擴展房地產業務,您是否能以打動人心的方式訴說自己的經驗,引起目標客群的共鳴?您所提供的內容,能否滿足從上海到深圳等中國各地房地產開發商、投資人以及從業者的需求?
將內容在地化,有助於加深目標客群對您的認同。客戶會覺得資料符合在地文化,看起來很道地,這也將有助於培養新市場客戶對您的信任。
向法庭呈送認證文件時,對文件正確性絕不能掉以輕心,心存僥倖。美國的司法系統對認證翻譯服務並沒有訂定明確的程序,因此,是由法律從業者自行尋找經驗深厚的翻譯團隊來處理這個工作。
處理認證文件的團隊,應該要由多人組成。認證翻譯是涵蓋許多層面的流程,需對照原始文件,對翻譯文件進行多次審閱。只有來自多個領域的專業人員攜手合作,才能完成這項任務。
Lionbridge 延攬了許多專業人才,能將法律文件翻譯至超過 350 種語言。我們設有專責團隊,除了處理翻譯工作外,還能就我們產出的成果提供完整的品質評估。語言專家會對認證資料進行逐字逐句的評估,確保翻譯文件的各方面都正確無誤。
文字,是法律專業的核心。整個案件的成功與否,可能就取決於一個字的毫釐之差。如果案件涉及翻譯或口譯,語言就更加重要。
經年累月的冗長訴訟,往往是看似微不足道的小錯誤所造成。只要謹慎挑選,找到技巧純熟的譯者協助處理,就能避免所有這類麻煩,以及因此而產生的高昂費用。Lionbridge 為法律專業人士服務已達數十年之久,並曾與所有全球前 75 大的法律事務所合作過。這些需要優異正確性及交付速度的客戶,都深信我們能成功完成任務。
無論是法庭上的法律口譯服務、重要文件的翻譯,還是由現場派駐的專家協助您克服語言障礙,我們都能提供值得信賴的高品質服務。歡迎立即與我們聯絡,深入了解我們如何為您提供法律翻譯服務與法律口譯服務相關協助。