語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
即將實施的歐盟臨床試驗規範 (No. 536/2014) 會對臨床試驗的流程造成許多方面的影響。我們在新白皮書中,深入探討了這個規範會以哪四種方式影響全球各地的試驗委託者。
歐盟臨床試驗規範的主要目的,是透過提高效率、降低成本與時間,以及要求最高層級的安全性,在歐盟打造有利於進行試驗的環境。
新歐盟臨床試驗規範的中心要旨,就是要部署臨床試驗資訊系統 (Clinical Trials Information System)。試驗委託者及歐盟各成員國的國家權責機關將可使用這個安全有保障的統籌入口網站兼資料庫,集中儲存所有臨床試驗的相關資訊。歐洲藥品管理局 (EMA) 將負責管理這個資料庫並監督公眾網站上的內容發佈,至於試驗授權及監管的責任,則由各成員國負責。
對法規主管機關與試驗委託者而言,他們將會有專屬的工作空間,用來進行資料與文件的準備、分享與協同作業。對一般大眾而言,系統上線後,他們便可透過這個入口網站,以所有歐盟的官方語言,查詢歐盟境內執行之藥品臨床試驗的非機密資訊。這樣一來,公眾便可以:
目前臨床試驗送審與授權的管理方式是分散的,新制實施後,試驗委託者透過集中化的歐盟入口網站,只需提交一次彙整文件,便可向所有成員國提出申請;而從分散式轉換至集中化的做法,代表試驗委託者必須要:
在新的白皮書中,我們探討了歐盟入口網站可能會為試驗委託者帶來艱鉅的翻譯挑戰。
不過,挑戰往往伴隨著機會,因此白皮書中也說明了與其分散交由在地人員管理翻譯,不妨採用範疇遍佈全球但集中化的翻譯做法,這將有助於讓試驗委託者快速製作可靠的臨床及淺白用語內容,進而解決新歐盟臨床試驗規範的要求。
想更加深入了解嗎?請立即下載我們的新白皮書!