語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
科學家和醫學寫作人員都受過科學論文發表的訓練,可以輕易地與知識程度、先決條件、專業術語和行文風格相同的同儕溝通。這些臨床專家形成了同質性極高的醫療學術社群,彼此支持和分享專業知識,因此可能會難以理解一般大眾對其工作成果的看法。正因如此,為了遵循新的歐盟規範,而將高度技術性的溝通內容改寫為一般大眾能夠了解的淺白用語,對他們可說是一大挑戰。
想要與一般大眾有效地溝通,科學家必須做到三大要訣:
1. 了解目標對象:針對組成廣泛、背景各異、對臨床研究或醫療術語不具任何知識的公眾對象,分析他們如何理解給專業醫療社群看的科學性內容。
2. 根據識能程度進行溝通:根據健康識能與數值識讀能力原則來改寫內容,確保以一般民眾和臨床試驗對象的識讀程度,也能理解這些內容。
3. 將摘要翻譯為清楚明白的在地語言:運用語言學的知識,為淺白用語摘要原文製作高品質的翻譯版本,既不犧牲原文內容的意涵、科學效度和一致性,也不要無意中使用宣傳性或帶有偏見的語言。
想深入了解如何在實務上應用這些要訣?請立即下載我們的新白皮書:《成功撰寫和翻譯淺白用語摘要的訣竅》!