語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
ICH 於 2017 年針對跨區域臨床試驗 (MRCT) 發布的 E17 指引,至今已超過五年。這份指引的宗旨,是要針對在單一試驗計畫書下跨地理或法規區域執行的臨床試驗設計與規劃,建立一般性原則。在多個地區或國家執行臨床試驗,複雜程度自然比較高,不僅在試驗作業上如此,在跨監管機構的科學審查上也是如此。因此,必須要能妥善管理這些複雜事務,才能確保取得適用於所有區域和病患群體的可靠試驗結果。說到底,跨區域臨床試驗應該要有益於所有病患,因為這類試驗除了可以就攸關性命的新治療選項提供相關且正面的醫療結果,亦有助於迅速將治療於多個地方同步上市。
根據 ICH E17 指引,MRCT 的一些優點包括:
產業界似乎都頗為清楚這些整體優點。然而根據歐洲製藥工業協會聯合會 (EFPIA) 2020 年所做的一個問卷調查,部分國家/地區權責機關在接受與認可 E17 指引這方面,還存在著一些障礙。這些權責機關包括日本、中國、南韓以及巴西。即使這些權責機關都是 ICH 成員,但問卷受訪者表示,日本的 PMDA 及中國的 NMPA 還是一直要求必須於在地進行臨床試驗 (近來在有醫療迫切需求和罕見疾病的治療上則有一些彈性空間)。受訪者提及的其他障礙還包括 E17 指引的訓練不足,以及作業/後勤方面的考量。雖然這份問卷調查的範疇有限,但其結果卻清楚指出,MRCT 仍舊並未充分獲得跨區域採用,執行上也不盡理想。
E17 指引處理的是跨區域臨床試驗在策略及試驗計畫書方面的挑戰,同時也概述了試驗委託者和監管機關可以如何因應區域歧異性的問題。E17 涵蓋了規劃與試驗設計階段中所謂的內因性及外因性種族因素,以及它們對多樣病患群體的治療適用性可能會有哪些影響。有關這些因素更詳細的說明,則可參見 ICH E5 指引中對國外臨床數據之種族方面的說明。此處所謂的內因性種族因素,是指由遺傳或生理而決定的因素;外因性種族因素,則是由文化或環境所決定。
在試驗計畫書方面,E17 指引則針對醫療實務、疾病定義以及環境等方面的區域差異,提供了有關管理與規劃的建議,並明確說明如何決定試驗計畫書的篩選資格、為試驗單位員工提供訓練,以及建立措施來減少病患對藥物施用的不同偏好。指標選擇與取樣大小這些其他關鍵要素,則有助確保試驗計畫書範疇內各區域的試驗結果彼此相關聯且適用。
正如這些例子所示,ICH E17 指引的重點在於技術與試驗計畫書層面上,因為這些都會影響到治療效果以及試驗數據所得的結論。但 MRCT 在跨文化與在地溝通等方面固有的無形或非技術性因素,也會影響到試驗結果,只是並不是這個指引關切的重點所在。
ICH 指引中僅簡短提到一些語言方面的問題,也就是建議針對試驗文件檢查翻譯的一致性。然而,除了語言品質檢查以及反向翻譯 (亦即回譯) 外,在語言及文化多元性方面其實還有很多挑戰。由於語言是 MRCT 必要且重要的一個環節,跨區域指引其實可以更加關注這個議題。
翻譯有時成本高昂又耗費時間,因此不但可能有礙發揮卓越作業能力,亦可能導致試驗溝通不夠清楚明確。這些語言挑戰除了肇因於自然語言在不同區域間有著極大差異,另外也因為語言很容易受個人偏好所影響,往往因此導致誤會、誤解,甚至可能會造成疏失或病人不遵從等嚴重情事。此外,病人可能不懂試驗委託者或研究人員慣用的語言,而試驗委託者或研究人員也可能會忽略了病人的偏好、疾病術語、文化設想和價值觀。
尤有甚者,臨床試驗中翻譯的大部分內容,仍舊有如在專業象牙塔中一般只是單向的溝通,並沒有邀請病人或使用者參與其中提供意見。只有病患回報結果 (PRO) 是例外,因為它們必須經過語言驗證並因應當地文化進行調整,以解決在地詮釋或文化敏感度/模糊性的問題。在 MRCT 中,翻譯內容與各利害關係人之間也有許多接觸點,這些利害關係人包括了試驗委託者、研究人員、監管機關,以及最重要的病人或最終使用者。而這些不同群體間的識讀程度差異可能非常大。
儘管語言品質不良是明顯的風險,法規或業界指引中卻鮮少清楚明白地提及翻譯的問題,只有一些例外狀況才會有所規範,例如屬於法規許可流程中的一環,像是標示、臨床結果評估或是供病人使用而需送交倫理審核的內容等。E17 指引也是如此,它雖然建議使用反向翻譯來確保翻譯內容間的一致性,並以個案報告表 (Case Report Form) 為例,但 E17 並未就 MRCT 語言歧異性的問題或它對試驗結果的影響,提出任何處理建議。
藥物研發是為了能讓病人在日常環境中服用,而 MRCT 則是由試驗單位於在地進行試驗。因此,在任何 MRCT 中,在地語言的重要性都應該提高,將視其為是一種核心活動。以下便是我們對試驗管理規劃的語言方面,提出的五個重要建議。
#1 實行語言策略:建置語言策略可減少重複、繁重或緊急的臨時解決辦法,進而節省時間與金錢。在籌備階段規劃試驗時程時,試驗管理人員應該將語言策略以及在地的語言活動納入考量。這個專為試驗而研擬的策略,應該要能說明:
由於同一個藥品專案和疾病適應症的內容大部分是重複的,因此您也可以為整個藥物研發計畫研擬語言策略。成功實行策略會有助推動一致性和效率,所有的 MRCT 利害關係人都可因此獲益,最重要的是,這些利害關係人也包括了試驗參加者和病人、最終使用者,以及新藥物治療的受益人。
#2 比對與合併內容類型:對採行 GCP 的臨床試驗來說,大多數的試驗文件都是標準文件。然而,每個試驗在複雜度、時間長短,以及試驗參加者和試驗單位人員必須完成的程序等方面,都不盡相同。這點在 MRCT 中尤其明顯,各個區域和使用者的訓練需求和語言技巧都不一樣。因此依據用途、目標對象以及使用時機等條件,列出所有的文件類型,會有助於規劃與簡化語言活動,亦可藉此找出不同內容類型間的依存性以及常見的語言問題。
#3 建立翻譯工作流程:對翻譯的一個常見誤解,就是以為這只是由一個語言轉換到另一個語言,是非常簡單的工作。但翻譯其實是一個受控管的技術流程,需要採用逐步漸進的工作流程。這個工作流程最好能由目標使用者審閱並提供意見,例如執行研究的試驗單位人員以及試驗參加者。視內容類型、目標對象、監管規定,以及試驗文件的用途而定,MRCT 可能需要不只一個工作流程。
#4 善用語言資產:語言資產可以最佳化翻譯工作流程,並有助推動在地語言內容的一致性和正確性。語言資產一般而言包括詞彙表、風格指南以及語言技術等。根據策略或內容類型列表,試驗管理人員可以決定如何將資產運用於單一個 MRCT、完整的研發方案或甚至是跨治療領域。在臨床試驗翻譯方面具備專業能力的語言服務供應商,則可協助客戶為所有跨領域活動及所有供病人使用的內容建立與建置資產。
#5 不要低估語言對病患治療結果的重要性:各界對透明開放的溝通以及以病人為本的全球臨床試驗日漸重視,因此醫療寫作社群和產業整體上也越來越關注語言方面的挑戰與技巧,這也使得淺白用語溝通本身成為一個新興的專業領域。這個領域興起的一個重要因素,就是臨床試驗資訊公開專家這個角色的創立,這個專家會負責規劃與管理給一般人士看的摘要,達成就試驗結果進行溝通的目標。在跨區域試驗中,淺白用語往往是以在地語言撰寫,特別是那些要給病人看的內容。這個現象非常有利於病人,因為在語言技巧和內容品質上投入更多心力與資源,對以下這些病人非常重要:
需要協助,以便妥善規劃跨區域臨床試驗的語言事宜嗎?想為您的多語言及跨區域臨床試驗尋求支援嗎?我們擁有深厚的經驗、知識與技術,能提供您所需的臨床試驗翻譯服務。歡迎立即與我們聯絡,深入了解 Lionbridge 的生命科學翻譯服務。