語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
這篇部落格文章,是 Lionbridge 探討歐盟醫療器材法規 (EU MDR) 及其對器材製造商影響系列的最新文章。在上一篇文章,我們討論了修訂後的 MDR 時間表。而在這一篇文章,我們將探討 MDR 對語言的擴大要求雖然增加了器材製造商的負擔,但同時也帶來更多清楚的機會。
免責聲明:請注意,本部落格文章僅供資訊參考之用。有關適用的最新指引,請參閱歐盟官方資源。
歐盟醫療器材法規 (EU MDR) 含有很多細膩又複雜的細節。然而,MDR 對語言要求的規定其實非常簡單。如果要在某個歐盟成員國中銷售器材,就必須以該成員國使用的歐盟官方語言,提供與該器材相關的內容。儘管歐盟的語言要求過去曾引發不少爭論,但以目前來說,這些要求確實有其道理。使用器材的臨床醫師或病人,必須要以他們能理解的語言取得清楚明確的資訊。
關於 MDR 在語言方面的要求,多數評論都聚焦在這會導致器材製造商的負擔以及成本變高。這確實是值得擔憂的事。總的來說,MDR 的實施使得在歐盟市場銷售器材普遍需要進行翻譯作業。除此之外,更加嚴格的定義,也意味著現在有遠較以往來得更多的產品,必須受此法規所規範。
這些變更毫無疑問會為器材製造商帶來更多挑戰,現在有更多器材必須遵循更廣泛的翻譯要求。然而,這其中仍有不少細微差異和例外情況需要考慮。從長遠來看,病人以及製造商其實都可以獲益於這個新規範。
我們之前就曾提過 MDR 的一個明顯好處。歐盟之所以會訂定 MDR,是因為他們 30 年前制訂的醫療器材指令 (MDD) 早已不符現況所需。在舊有 MDD 的規範下,法規環境非常分散凌亂,有許多規定無法一致地由各個國家主管機關執行。隨著時代進步,MDD 也越來越過時,最明顯的一點,就是它沒有關於例如醫療器材軟體 (SaMD) 和穿戴式裝置等新興產品的規定,使得這類產品處於法規監管的灰色地帶。
MDR 無庸置疑的一項好處,就是法規環境因此變得單純而且明確。總括來說,任何醫療器材如果要在某個歐盟國家中銷售,至少必須隨附以在地語言撰寫、清楚明確的標示與使用說明。這也為製造商建立了一個公平的競爭環境,並讓病人及公共衛生系統有明確的標準可以期盼。
至於另一個比較沒那麼明顯的好處,則是 MDR 為更簡便順暢的核准流程鋪好了路。從長遠來看,產品上市所需成本的透明度越高,會更有助於在流程管理上做出明智的策略性決策。
這一點其實並不令人意外,因為 MDR 早已在目標中清楚明白地陳述這些效益。如同法規內文所述,其目的是要「提供穩健性、透明性、可預測性及永續性兼備的醫療器材管理架構」。
即使這些規定會有些細微差異和例外情況存在,卻也恰恰反映出 MDR 是以實務為基礎出發,而不是官僚們不著邊際的想法。
例如:由於器材是依風險分級,因此特定級別的器材在文件上的負擔會比較大。同樣地,供專業人員使用的器材在德國、荷蘭、克羅埃西亞和比利時銷售時,可以使用英文版文件,理由非常簡單且實際:這些國家的醫療照護專業人員一般而言都通曉英文。
以長遠來說,MDR 的第二個效益往往能累積成極大的好處。的確,從許多案例中便可發現,原本以為是一次性的花費,最後都成了值回票價的長期投資。這種模式對生命科學翻譯服務供應商來說,早已因見過許多次而見怪不怪了。
在評估這些花費與好處時,有兩個要點值得注意:
將與生命週期相關的內容管理加以標準化,這只是第一步。MDR 並不是按表操課的官僚法規,它關注的遠不只有確保以成員國語言提供內容,更對這些內容的正確性、清楚性以及使用便利性,訂定了清楚明確的標準。根據 MDR 的規範,遵循這些標準將不會是一次性的工作,而會是個持續不斷、前後一貫的流程。
以下是其中一些至關重要的要素。
MDR 法規遵循的關鍵要素