語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
我們已經了解歐盟醫療器材法規 (MDR) 對安全性與臨床成效評估摘要 (SSCP) 的要求,以及隨之而來的語言挑戰,現在要進一步討論醫療器材製造商該如何在遵循法規要求的同時,解決部分這些挑戰。
我在前一篇文章提到過,SSCP 內的資訊,應該是要給使用醫療器材 (如適用) 的患者「以及」醫療照護專業人員閱讀。這也代表同一份文件必須向兩種不同的目標對象說明資訊,也就是說,有兩種不同的可讀性標準。因此,醫療器材協調小組 (MDCG) 的指南中建議,可以利用「分頁」功能,將給患者以及醫療照護專業人員看的內容分開。但無論使用什麼格式規格,製造商仍舊必須解決如何就同樣的資訊,為兩種大不相同的目標對象與可讀性程度撰寫內容。由於以科學和淺白用語撰寫的醫療照護相關內容,兩者在本質上截然不同,這也成了製造商的一大挑戰。
給科學以及一般人士看的內容,舉凡格式、風格和常用術語都不一樣,可以說是「截然不同的語言」。因此若打算根據指南的建議做可讀性測試,您可能必須在流程中加入額外步驟,將內容分成兩份文件,才能使用可讀性工具得出有效的結果。
在撰寫摘要時,要特別注意可讀性、科學有效性、醫療術語、格式與風格,以及非宣傳性的語言。雖然 MDCG 的 SSCP 指南中,並未像給一般人士看的臨床試驗結果摘要的指南一樣明確地規範醫療健康識讀原則,但兩者之間其實有非常多相似之處。
摘要如果會給患者閱讀,請先仔細考量內容的目標對象。根據器材的用途,SSCP 中以淺白用語撰寫的部分,可能會有不只一種目標對象。
如果器材是要給兒童使用,摘要就應該要以父母為目標對象。如果器材的使用者為青少年,就要配合他們的識讀能力調整語言。對目標對象有清楚的認知,會有助於確保使用者能正確並安全使用您的器材,而這時語言就顯得更加重要。
您應該根據患者的知識程度,以對應的識讀能力清楚呈現資訊,而且不該預設患者熟知醫學詞彙。MDCG 的 SSCP 指南便建議,要對提供給一般人士看的內容進行可讀性測試。將科學內容轉換為淺白用語並不是件簡單的工作,需要具備醫學以及語言方面的技能組合。
在 SSCP 中給患者閱讀的部分會含有包括殘餘風險、副作用等資訊,這些資訊與數據都應該要以淺白用語加以說明。其他必須與患者溝通的事項,則包括器材的臨床背景介紹,以及臨床證據是來自另一個同級器材的資料,還是由臨床研究推導而來。醫療照護專業人員通常很快就能了解這些臨床證據的意義,但一般人士往往無法理解。因此請花點心思,以六到八年級可理解的閱讀程度,解釋這些臨床證據。
不管資料是有利還是不利,都必須要在 SSCP 中揭露,確保內容沒有任何偏見或「曲解」的結果。否則這類曲解的結果,可能會讓病患對器材優點產生誤解。
科學社群裡的溝通經常會使用縮略語和縮寫,但是給一般人士看的摘要就不適合使用這些縮寫。此外,也應盡量少用醫學詞彙和產業縮寫,如要使用,也要先以淺白簡單的語言說明,然後再於括號中寫出醫學詞彙的全名或原文。
內容的組織方式及字體的字型與大小,應該要有助於閱讀。上傳 SSCP 時,應該使用不可編輯的 PDF 格式,同時不應要求授權使用。這麼做不但能更方便大眾存取,還可避免發布後在傳播時誤遭修改而導致內容出錯。
文件中不能有任何可能會誤導患者的器材功效聲明,摘要內容必須客觀,避免產生任何偏見。
建議考慮選擇作業模式彈性靈活、能處理更新與修訂作業的單一語言供應商,來集中處理您的翻譯工作。這種最佳實務作法,能幫助您在器材的臨床與安全性成效溝通上,遵守規範要求並提供一致的內容。經驗豐富、能力出眾的語言服務供應商會與您攜手合作,找出最合宜的技術、工作流程與合格譯者,確保提供一致且可讀性高的內容。
Lionbridge 是擅長生命科學領域的語言解決方案供應商,深知向一般大眾揭露資訊是極其敏感的事。想要將研究結果正確並適宜地轉達到所有市場,翻譯是不可或缺的要項。我們曾就這方面提供過不少建議,歡迎參閱 Lionbridge 發表的臨床試驗結果淺白用語摘要白皮書。
歡迎與我們的生命科學專家洽談,了解我們的語言服務如何有助於您遵循這項新的 MDR 要求。