語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
第 3 屆淺白摘要年度高峰會已在 9 月於美國賓州舉行,Lionbridge 是唯一與會的語言服務供應商。對此我們頗感驚訝,因為研究結果的一般用語摘要不但與科學有關,同時也與語言有關。而 Lionbridge 的每個成員都渴望掌握推動產業前進的最新趨勢,從而成為製藥客戶最盡責的法規遵循合作夥伴。
您可以如何在組織內規劃與推動改革?我們為您總結了高峰會裡的重要結論,相信對您會有幫助。
什麼是一般用語摘要,它們與製藥公司又有什麼關係?
一般用語摘要是臨床試驗主要結果的簡明總結,是以一般識讀能力的人可以明瞭的簡單用語,來說明臨床試驗的結果和原因。製藥公司特別應該留意一般用語摘要的「重要性」;因為根據新的歐盟臨床試驗規範 (EU No. 536/2014),一般用語摘要很快 (注意:很可能在 2020 年) 就會成為在歐盟境內進行介入性試驗的試驗委託者,依法強制得提供的文件。
跟任何其他產業相比,製藥業在道德行為、科學可信度及法規遵循等方面,總是受到非常嚴格的公眾監督。在這個背景要求下,適當地與公眾分享臨床試驗結果,對試驗委託者來說絕對不是件小事。然而,大眾總是期望並要求臨床試驗結果要公開透明,而臨床試驗參加者也期待能在試驗結束時,看到以淺白用語撰寫的結果摘要。2017 年,CISCRP 針對大眾及病患對臨床試驗的看法做了一次全球調查,有超過 91% 的大眾認為臨床試驗結果的摘要很重要,而這點並不令人意外;然而,在過去參加過臨床試驗的人之中,卻僅有 51% 真的拿到試驗摘要或結果更新。所以這顯然有很大的落差需要填補:委託者必須將有意義的臨床結果,回報給臨床志願參加者和公眾。
1.坦率而透明公開:儘管與會人士對於「做對的事」的最佳作法有不同的疑慮,卻也都一致同意應該提高臨床試驗結果的公開透明度和揭露程度,讓試驗志願參加者及全球公眾能取得更多資訊。將臨床試驗結果回報給臨床試驗參加者,並不是什麼新穎的概念;這種形式的後續追蹤的確有助提升人們對臨床試驗的興趣、在研究社群中建立信任感,並增進臨床試驗執行期間的病患留置度。
2.最大程度的資訊完整性:在不犧牲既有資訊或無意間偏向特定結果的情況下,將科學研究結果轉換成以一般用語撰寫的適當溝通,其實頗為困難。身為試驗委託者,您既不能失去科學有效性,也不希望遭到「偏向特定結果」或「在過程中挑選有利成果」這類的指責。以一般人能輕鬆消化的語言清楚地溝通試驗結果,需要有適當的人力配置、訓練及資金。除此之外,要求研究者確實在試驗結束時分發摘要,也有其困難。因此,委託者有必要事先建立計畫來鼓勵分發摘要。
3.善盡責任的資料揭露:參加高峰會的臨床研究工作者,也討論了一些敏感議題,像是在藥物取得核准前揭露試驗結果,以及試驗至關重要的階段 III 結果,對於像是投資人、處方醫生、付費者和病患等外部相關人士會有什麼影響。但無論如何,最重要的,還是要以負責任的態度分享資訊。
1.將一般用語摘要翻譯成在地語言,是有效溝通臨床試驗結果的關鍵步驟。高品質的翻譯當然是必須的,而所有在地語言版本也都必須要與摘要原文相符,同時又能融入文化素養的特有原則。回報結果,並不只是公開透明和資訊分享,重點其實是在溝通。有些試驗委託者可能選擇透過單一個語言服務供應商集中進行翻譯,除了能掌控翻譯流程外,亦可避免有眾多版本或是不同在地語言摘要之間不一致的問題。
2.一般用語溝通是個學習過程,分享最佳實務作法會很有幫助。根據高峰會中提出的一些前導研究顯示,以淺白用語進行有效的研究結果溝通,的確有學習曲線存在,而經驗分享對這個學習也很有意義。因此,有語言服務供應商參加淺白用語摘要年度高峰會,與大家一起討論語言方面的挑戰並決定最佳的翻譯作法,其優點顯而易見。
3.儘管有指導準則可供參考,但仍舊不夠完備。歐盟臨床試驗規範的附件 V 中,列舉了在給一般人士的結果摘要中必須含有的 10 個項目。而 MRCT (Multi-Regional Clinical Trials Center and Brigham Women’s Hospital and Harvard) 以及一個 EU 專家小組 (由歐盟執委會籌組),也都出版了相關指導準則,說明如何以非科學專業、非宣傳性和不帶偏見的方式,撰寫一般用語摘要。這些指導準則非常實用,是根據健康識能、數值識讀能力原則,以及以病患為中心的溝通方法而研擬。但是這些資源中,並沒有關於如何以符合在地文化的用語來翻譯摘要的詳細準則。在這方面,就是語言服務供應商可以提供協助的地方。
為科學內容撰寫一般用語摘要,除了需要語言技巧,同時也要有臨床試驗和醫學術語的相關經驗。科學結果和淺白用語結果,是兩種非常不一樣的溝通形式,而科學與淺白用語這兩種文本在語意或語法上,也不具語言相關性。
科學寫作側重的是向科學同儕呈現客觀的內容,而以病患為中心的溝通,則是希望以不需具備醫學知識或學術專用術語的語言和風格,協助背景各異的一般公眾了解內容,因此實務上必須兼具科學與語言方面的技能組合。
Lionbridge 能在這方面提供您完整的技能組合。我們已做好充分準備,能協助試驗委託者遵守新歐盟臨床試驗規範的規定,並根據 MRCT 與 EU 專家小組的最佳實務作法,撰寫與翻譯臨床試驗結果的淺白用語摘要。
新的法規遵循要求將重新改寫製藥界的溝通作法,而 Lionbridge 的生命科學翻譯團隊非常樂意在過程中支援客戶,協助他們解決挑戰並邁向成功。歡迎與我們聯絡,深入了解。