線上研討會
增進臨床試驗研究中的包容性:COA 開發與翻譯
Lionbridge TRUST 架構
建立對 AI 應用的信任
生成式 AI
- AI 翻譯服務
- Content Remix
AI 訓練
- Aurora AI Studio™
機器翻譯
- MT 追蹤工具
Smart Onboarding
翻譯服務模式
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 即時口譯
- 現場活動
- Lionbridge Language Quality Services
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
選擇語言:
歐盟的法規系統非常複雜,又有多達 24 個官方語言,因此在歐盟市場販售藥品和醫療器材,可說是困難重重。製造商、藥物試驗委託者、進口商和經銷商應該要熟悉歐洲聯盟的多語架構,了解歐盟立法系統如何監管與處理語言事宜。
多語政策是歐盟的基礎。歐盟致力透過這個政策以及其他心力來推廣:
根據這個政策,歐洲議會視所有語言為同等重要,而聯盟層級的法案也都會以所有 24 個歐盟官方語言發佈。
根據這個語言政策,歐盟成員國擁有專屬權利,得決定各自管轄範圍內的國家語言安排。這項權利的規定見於第 1 號規章 (Regulation No 1) 第 6 條及第 8 條,對於歐洲經濟共同體 (EEC) 決定其所使用之語言的說明:
EEC 是由所有歐盟成員國以及挪威、冰島和列支敦斯登所組成。由於挪威文和冰島文並非歐盟 24 個官方語言之一,因此受規範翻譯可能也會要求提供這兩種語言的版本。
由於在地語言要求係授權由成員國決定,所以聯盟層級的法律出版品 (例如歐盟醫療器材法規和歐盟臨床試驗規範等) 並未指明必須使用哪些國家語言。也因此,和新規範的技術要求不同,語言要求還尚未經過調和。製造商、試驗委託者、進口商和經銷商必須諮詢歐盟及國家監管機構,確認藥品或器材的受規範翻譯需求。
共 27 個成員國的歐盟目前有:
根據民調機構 Special Eurobarometer 的報告「Europeans and their languages」(歐洲人及其語言),54% 的歐洲人能以至少一種外語交談,約有 25% 的人能說至少兩種其他語言。部分成員國,例如比利時、芬蘭和盧森堡等,則有不只一個官方語言。在這些地區,在地語言規定通常會要求受規範翻譯應翻譯至更多官方語言。
歐洲議會在 2018 年發佈了數位時代之語言平等的決議案。根據此決議案的內容,有超過 20 種歐洲語言因數位通訊之故而有滅絕的危險。歐洲議會聲明歐盟及其機構有責任保護和推廣聯盟中的語言多樣性,並呼籲成員國提高數位服務 (例如行動應用程式) 中的多語言使用,並確保能以所有歐盟語言提供資料庫及技術。
多語言術語和資料庫,是醫療產品及調和後的數位通訊的堅實後盾,如果缺乏或未能及時製作這些受規範的資源,就會直接衝擊到製造商以及法規服務或生命科學語言服務供應商。歐盟醫療器材命名系統 (EMDN) 便是個很好的例子。EMDN 是歐盟醫療器材資料庫 (EUDAMED) 的一環,係依據 MDR 和 IVDR 的規定而建立。目前 EMDN 僅有義大利文和英文版,尚未提供其餘 23 個歐盟官方語言的翻譯版本。這顯然與 2018 年 3 月醫療器材協調小組 (Medical Device Coordination Group) 發佈的 MDCG 2018-2 文件不同調,該文件認定所有歐盟官方語言均極為重要。
未來幾年,醫療器材及藥品的製造商可能會在語言方面遭遇混沌不明跟不一致的情況。此外由於沒有統一的業界詞彙來源,他們在選購供應商提供的語言服務時,也同樣會遭遇缺乏語言明確性和一致性的問題。當沒有受規範多語言術語及國家要求可使用時,製造商若能針對自己的產品組合建立自己的語言術語和詞彙表,將可獲益良多。而全球語言服務供應商也能在這時發揮作用,協助他們建立、維護與最佳化這類語言資產的使用。
需要關於醫療器材開發、藥物許可申請或藥品和醫療器材核准後事務等方面的翻譯協助嗎?Lionbridge 擁有數十年的豐富經驗,能提供專業的製藥法規翻譯服務和醫療器材語言服務。歡迎立即與我們聯絡,討論我們為製藥和醫療器材公司提供的受規範翻譯服務。
充滿熱忱的我們很希望了解您的需求,並與您分享我們的創新作法如何能賦予您更多能力,進而暢行無阻地拓展全球觸及範疇。準備好探索更多可能性嗎?歡迎給我們機會協助您達成目標。