語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
要成為一名優秀的專業撰寫人員,擁有淵博而專業的知識還不夠,語言和溝通上更必須具備精湛的技藝與訓練。此外,寫作通常離不開背景脈絡,最重要的是,它更是作者與讀者間的交流互動。因此撰寫任何一種文本,包括臨床試驗結果時,都必須要能充分理解這樣的背景。
對科學性的臨床試驗報告來說,讀者與作者間的關係是非常明確的,這類文體的內容會按照固定的格式撰寫,並往往依循一定的時間軸。正如 Steven Pinker 在其著作《寫作風格的意識》(The Sense of Style) 中所說,這是一種「實用寫作風格」,作者的目標就是要以這種文體滿足讀者的需求。實用寫作風格剛好跟「古典風格」成明顯對比,後者可使用任何形式或長度,而且作者與讀者的關係往往並不明確或很籠統。
一般而言,臨床試驗報告會依循針對臨床研究報告之結構與內容的 ICH E3 指引來製作。這些報告是由醫學寫作人員製作,他們都受過相關訓練,熟知醫學社群的專用術語以及學術寫作風格,而目標讀者則是受過相同溝通風格訓練的專業同儕。例如,負責監管的科學審查人員便常常閱讀這類報告,在這種脈絡下,寫作人員跟讀者各自的角色都很明確。
不過,當醫學寫作人員要為同樣的試驗成果撰寫淺白用語摘要時,則會面臨很不一樣的溝通挑戰。這時的目標讀者可能是一般大眾的任何人或是參加試驗的某個病人,這些讀者可能沒有解讀文本所需的任何先備知識,也可能並不熟悉相關專業術語。此外,大多數的讀者也不會具備理解這類醫學語言所需的識讀技巧。因此對這類淺白風格來說,內容就應該要如 Pinker 所說:「能綜觀全局,同時讀者不需要任何協助也能了解所有事情。」
根據 2014 年公布的歐盟臨床試驗規範 (EU Clinical Trial Regulation),淺白用語摘要已經成為此規範的標準要求。而且之後,也陸續針對此等摘要的內容與風格公布了不同的指引。2021 年的《EudraLex》第 10 卷中,便發布了「優良淺白摘要實務」(GLSP) 這個實務手冊。
GLSP 闡述了製作這類淺白用語摘要所需之技能組合的各個層面,其中包括以下數種能力:
GLSP 指引中提供的建議,也可供其他需要以淺白用語風格重寫或摘要技術內容的行業參考。例如,金融或法律業也會撰寫淺白用語摘要,分別為業界專業人士及非專業讀者製作文本。
您的全球多地區臨床試驗結果溝通需要語言方面的協助嗎?Lionbridge 對 GLSP 手冊的語言部分曾貢獻過不少意見,在生命科學翻譯服務、臨床試驗翻譯服務和淺白用語寫作風格上,亦都具備深厚的知識。歡迎立即與我們聯絡,深入了解 Lionbridge 做為生命科學語言服務供應商所提供的各項服務。