服務內容首頁
生成式 AI
- AI 翻譯服務
- Content Remix
AI 訓練
- Aurora AI Studio™
機器翻譯
- MT 追蹤工具
Smart Onboarding
翻譯服務模式
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
- Lionbridge Language Quality Services
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
選擇語言:
一起認識 Areum S.,她目前住在南韓首爾,是我們的日文與韓文譯者。她喜歡從事與遊戲、IT 和行銷相關的翻譯專案。歡迎繼續閱讀,進一步了解 Areum。
與 Lionbridge 合作對我而言非常特殊,讓我得以與全球各地的 Lionbridge 員工溝通交流。我也很喜歡我們之間的合作方式,我會說這是個協同合作、靈活彈性而又愉快的關係。
我是很自然地接觸到翻譯與本地化產業,並踏入這個領域。在拿到英國文學學位以及日文旅遊口譯資格後,我前往日本去唸日語教育研究所。當我取得碩士學位並完成博士學程之後,就進入某家遊戲公司擔任內部譯者及口譯員,是我在這個領域中的第一個全職工作。不過其實在研究生時期,我就曾以自由譯者的身分接過一些工作,也多虧有這些經歷,使我可以更積極主動地融入這個產業。
多認識這個世界,並轉化成自己的力量!
我喜歡玩線上遊戲跟打電動,有時也會玩桌遊。我也喜愛閱讀,特別是懸疑小說和非小說類作品。另外我還喜歡做晨間瑜珈。我很愛花卉,有時間的話我打算上些花藝設計的課。
我的母語是韓文,第二語言則是日文,另外我也能講流利的英文。除此之外,我還略懂德文跟法文。我希望能繼續學習與鑽研那些我會的語言,畢竟學無止境,只是我有太多想學的了,不知該從哪裡開始著手。
我從事韓文以及日文的翻譯與本地化工作,所以我想分享這兩種語言中我最喜歡的詞句。韓文中我最喜歡的詞是「마음(mah-eum)」。這個詞有很多譯法,視脈絡而定,它可以代表 (情感上的) 心、靈魂、感受、精神或是影響力。而「四六時中 (shi-roku-ji-chu)」則是我最愛的日文說法,是將意指一天四個時段 (清晨、中午、下午以及黃昏) 的「shi-ji」,跟意指一天六個時段的「roku-ji」結合在一起,因為 4 乘以 6 等於一天 24 個小時,所以這個詞的意思是「一天到晚、無時無刻」。
跟遊戲、IT 和行銷相關的翻譯工作,這些專案最能讓我在工作時發揮創意。