語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
讓我們認識一下來自印度古吉拉特邦的英語、印地語和古吉拉特語譯者 Jagruti Trivedi,她自 2006 年起便是 Lionbridge 社群的成員。繼續閱讀本文,進一步了解 Jagruti。
我從小就對其他語言和字源學充滿興趣與好奇心。工作方面,我一開始是接受教授的建議而進入這個產業。在廣告和 PR 業界累積了豐富的經驗後,我決定朝翻譯、文案撰寫、審稿和編修等職業發展。我從傳統的紙筆翻譯轉而使用電腦輔助翻譯工具,都要歸功於我的父親。
身為專職在家工作的兼職譯者、審閱和編修人員,平衡家庭生活和工作是一大課題,像是如何在嚴格遵守交期的同時,兼顧與家人的相聚時光還有從事休閒活動。有時候有人問到某個概念該怎麼用文字表達,這時我就像一本移動活字典,可以回答各式各樣的問題
增加閱讀量、竭盡所能地學習新知、持續專注於保有原創性。
閱讀、音樂、旅行、攝影、水彩畫和烹飪。
我最喜歡的一句話是:「Jay Bhole」(印地語和古吉拉特語),意思是「向濕婆神致意」,至於為什麼這句話對我來說意義重大,則是我人生必須尋求的答案。從事翻譯這麼多年,對我來說其他語言也成了母語,以英語來說,我最喜歡的一句話是:「You never know!」。這少少幾個字卻可以蘊含多種解釋,因此我經常思索這句話的意義。
以印度人的觀點回答,我最喜歡米食,因為不論年齡、身處何地或身體的健康狀況如何,米都是最棒的糧食。它是種簡單的食物 (烹調方式也很簡單,水煮就可以了!),但也可以變化多端,口味上有時平淡,但有時也是種令人垂涎欲滴的美味佳肴!米可以自成一道菜,對美食愛好者來說,它更能千變萬化地運用在許多菜餚中。不論是全穀糙米或磨成粉,它都是大地之母的神奇恩賜。
我的回答聽起來可能像陳腔濫調,但我最喜歡印度兼容並蓄的精神。這片廣闊土地上的文化傳統讓我引以為傲,它擁有數百年的悠久歷史,卻依然欣欣向榮、充滿蓬勃生氣!
翻譯的特別之處在於,它可以協助任何人或企業跨越語言隔閡,這點使得它風采獨具、難以取代。「翻譯/本地化」聽起來不像是門艱深的學問,因此許多人誤以為任何人都可以勝任這份工作,而日新月異的科技進程及工具的普及化 (從 Microsoft Office 等基本的數位工具發展到各類 CAT 工具),更加深了這樣的觀念。實際上,只有進一步了解本地化的涵義之後,人們才會體認到這個領域無邊無疆的產業深度,而成就優質翻譯的技能是需要經過千錘百鍊才能養成,這正是翻譯領域之美和無與倫比的所在。
以 Lionbridge 的專案來說,有很長一段時間,我負責為某個國際手機品牌進行翻譯和審稿的工作。我也有將世界著名小說從英語翻譯成古吉拉特語的經驗。