translator reviewing images on a computer

邁向本地化的 10 大捷徑

更快速、更省錢的本地化作業,就從內容製作開始

內容創作者的責任,是要製作既能打動人心、又能清楚傳達公司訊息的素材。而翻譯與內容本地化服務公司,則可協助客戶以新語言 (有時再加上生成式 AI 語言服務的輔助),製作出跟原文一樣引人入勝的內容。但是,這個本地化流程耗費的時間越長,客戶公司就越難以高效率和高成本效益啟動全球專案。 

想要解決這個問題,公司可以先製作易於本地化的來源內容,藉此縮短本地化流程並加快專案完成速度,也可以運用生成式 AI 語言供應商提供的 AI 服務和 AI 策略,達到縮短時程的目標。  

想確保貴公司能更快地完成內容本地化作業嗎?歡迎參閱以下的 10 個訣竅,善用 AI 解決方案並製作有助本地化流程順暢進行的內容。 

使用簡單的句型及 AI 工具,提高本地化服務的效率

內容越簡單,就越容易翻譯。以英文撰寫內容時,請使用「主詞-動詞-受詞」這種標準句型,避免使用由多個子句構成的複雜句子。如果想一次陳述多個論點,建議使用項目清單或表格來分隔這些想法。

簡化句子時最艱難的挑戰,就是要讓內容既通順好讀,又能展現專業素養。不要使用太過艱深的技術用語,語氣也要避免讓人感到高高在上。敘事要直接了當,但不要給人說教感。如果需要改變文案語氣的協助,不妨考慮使用 AI 工具,它們能幫助您更改文章的語調。Lionbridge 便曾使用 AI 工具,將客戶的內容從正式語氣改為非正式的語氣。

避免累贅冗長的內容,有助加快本地化服務的進行

用字精準直接非常重要,為全球客群撰寫內容時,必須要使用基本、專業的詞彙。

可以用一個詞講清楚的事,就不要用兩個詞。盡可能使用簡短且更常使用的詞彙。克制自己一個名詞或動詞不要使用超過一個修飾語,也不要選用一字多義的字詞。

有疑慮的話,請確認一段短語或一句話只傳達一個概念。

表達要清楚明確

簡潔固然非常重要,但前提是要能清楚明確地表達意思。有時候,省略一個字可能反而讓句子意思變得模糊不清。

以這個英文指令為例:「You can change the language of the system using this software」。

這句話的意思,是指我們可以用這個軟體來變更系統的語言,還是指我們可以針對使用這個軟體的系統,變更系統所使用的語言?

其實原文只要加兩個英文字,意思就會更加明確:「You can change the language of the system that is using this software」(您可以變更使用此軟體之系統的語言)。

以英文撰寫內容時,不要為了縮短長度而省去「that」或「who」這類關係代名詞,它們通常能讓意義更加明確,進而比較容易翻譯。

範例:

「The woman who is waving at us.」(對我們揮手的那個女人。)

不要用:「The woman waving at us.」(對我們揮手的女人。)

使用主動語態,提高本地化服務的成本效益

主動語態強調的是動作的執行者,這種語態可以說總是比被動語態來得更明確。

範例:

主動:「The officer arrested the suspect」(警官逮捕了嫌犯)。

被動:「The suspect was arrested by the officer」(嫌犯被警官逮捕了)。

與被動語態相比,主動語態的句子比較容易翻譯與理解。因此為全球客群撰寫內容時,請一定預設使用這種語態。例外情況:需要強調動作而非執行者的任何情況。

比如說,「He was robbed」(他被搶了) 這句話就很適合使用被動語態,因為我們並不知道 (或不希望讀者知道) 罪犯是誰。不過,這種情況相對而言沒那麼常見。 

避免使用成語,或是使用 AI 工具

成語 (慣用語) 是只有母語人士才理解的譬喻用法。比如說,英文母語人士才會知道「feeling under the weather」跟天氣沒什麼關係,而是代表身體不舒服,但如果照字面直譯為另一個語言時,就會讓人感到莫名其妙。德文或西班牙文母語人士看到直譯時,可能會覺得一個人跟天氣的相對位置到底有什麼意義。

照字面翻譯成語,會對全球品牌造成問題。誤譯會讓內容變得突兀怪異,甚至冒犯到目標對象,因此全球內容創作者更得小心避免使用這類慣用成語。

除了避免使用成語,公司企業也可以考慮使用 AI 解決方案,標記出含有慣用成語的文案並協助改寫內容。我們可以訓練 AI 工具辨識慣用語,然後再使用工具本身提出的更改建議,或是交由審閱人員改寫。

數位地球的局部影像

盡量避免在地習俗或文化指涉

社會傳統或流行文化的指涉,能幫助您拉近與讀者間的距離,但前提是雙方都具有同樣的文化背景,可以理解那些意涵。然而,對全球讀者來說,這樣的指涉不但令人困惑,甚至會讓人感到疏離。

範例:

有關秋天的全球內容不應該提及「不給糖,就搗蛋」,因為這是美國萬聖節的習俗。

商品雖然可以用「hit it out of the park」來形容 (意思是表現令人驚艷),但大部分的全球客群可能並不熟悉棒球,無法對這個譬喻產生有效的聯想。

審慎使用幽默元素,好享有高效率的本地化服務

笑話雖然有趣,但只有目標對象看得懂時才算數。而且,幽默經常與文化息息相關。所以請審慎地使用;或者,如果知道日後會使用翻譯服務的話,最好完全不要使用幽默的元素。絕對不要使用雙關語,這類文字遊戲向來難以翻譯。此外,也請千萬不要輕視目標文化非常重視的習俗和價值觀。

重複使用翻譯好的內容

專業的語言服務供應商會使用一種叫做翻譯記憶庫 (TM) 的自動記憶庫工具,來避免一再重新翻譯已經翻譯過的內容。使用 TM 能為客戶節省時間以及金錢。

如果能找到已經翻譯好的文件,請將任何相關內容保留下來,只更新需要更新的部分即可。可以重複使用的內容段落越多,您的 LSP 就能越快完成翻譯工作。

運用 AI 工具維持術語的一致性

寫作人員以母語寫作時,常會為了避免文章單調而使用同義詞,但這種策略會讓翻譯工作變得複雜,進而提高作業難度及成本。

當您使用多個詞彙來描述單一個概念,每增加一個新詞,都可能會有讓人誤解的風險。比如說,如果要談論「content」(內容),就請一直用「content」這個詞,不要用「material」(素材)、「articles」(文章) 或「pieces」(片段) 等不同詞彙來指稱內容,不然至少要搭配轉折連接短語使用,例如「pieces of content」(一段內容)。

語言服務供應商可以將風格指南或術語詞彙表輸入 AI 工具,利用這個技術確保使用一致的詞彙,而且可以在展開翻譯之前或完成翻譯之後進行這些檢查。這個工具會檢查是否有不一致的詞彙使用,並協助修改。

 譯者在平板電腦上審閱內文

字詞翻譯至新語言後,長度可能變長或變短

為翻譯與本地化作業編寫內文時,請記住同一個字詞翻譯至不同新語言時,長度也可能會改變。例如,德文中有不少很長的複合詞,其長度會比同義的英文詞來得更長。如果您的格式配置無法容納較長的字詞,就會導致問題發生。

每當您有內文需要本地化時,請確認能以目標語言顯示正確的格式。如果目標語言是從右到左書寫時,同樣也要確認格式與配置是否正確。請與設計團隊合作,確保您的格式能兼容並蓄。

關於本地化服務的最後叮嚀

內容創作者永遠是團隊的一份子,若有涉及本地化作業的話更是如此。因此,如果想大幅加快本地化流程的腳步並享有高成本效益,就一定要將內容編寫對設計與本地化服務的影響納入考量。

與我們聯絡

您有內容需要使用採用 AI 技術的翻譯與本地化解決方案嗎?Lionbridge 能運用創新技術及數十年的深厚經驗,為客戶提供卓越的服務。歡迎與我們聯絡,一同討論您的內容目標。我們值得信任的團隊能妥善根據您的目標,量身打造安全的 AI 解決方案。 

與我們洽談

請輸入公司電子郵件
linkedin sharing button
  • #technology
  • #translation_localization
  • #ai
  • #generative-ai
  • #blog_posts

作者
Samantha Keefe