語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
本地化是個需要花費不少時間,處理複雜、細膩同時又涉及許多層面的流程。如果對目標文化沒有深刻的認識,可能難以駕馭這整個流程。要是沒有做好完善的規劃來因應這些挑戰,本地化很快就會出現障礙。
然而您也無需過分擔憂,因為這不代表本地化一定非常困難。如果能和 Lionbridge 這樣經驗豐富的本地化供應商合作,就算您遇到更困難的本地化問題,也可順利克服。以下將說明企業最常遇到的五大本地化挑戰,以及有助確保您的內容能在新市場發揮龐大效益的解決方案。
當我們主要數是與來自相同文化背景的人溝通時,很容易忽略有效的溝通其實是由許多要素所構成。因此,儘管翻譯可以把一段內容轉換成另一種語言,但光憑翻譯往往無法傳達那些脈絡和視覺上的細微差異,也因此無法完整傳達真正的意義。以線上內容為例,從網頁設計一直到內文長短度,有許多因素會影響到目標客群對內容及背後品牌的反應。
這些非語言元素能讓目標對象覺得親切、熟悉,和自己息息相關,而這當然也正是今日客戶所想看到的內容。根據研究顯示,最吸引人、能讓人願意產生互動的,正是那些能提供符合在地文化習慣、讓人覺得是為自己量身打造內容的媒體。那麼,身為某個文化和語言的內容創作者,該如何判斷需要為另一個文化和另一種語言,針對哪些元素進行本地化?
將內容成功本地化的不二法門:方法得宜、目標明確。在 Lionbridge,我們會從三個不同角度分析本地化,並將溝通的各個要素,分別歸類到以下三個不同類別:
運用這三個層次的分析方法來檢閱內容和設計,您就能辨識出哪些要素在其他文化中具有不同的意義。在撰寫內容文字時將這些分析成果納入其中,您就能從目標客群的角度製作訊息,使他們能夠真正了解您想傳達的意思。
根據跨文化競爭力組織 CultureWizard,溝通的效力取決於文化的八個層面。其中有兩個層面可能會讓本地化陷入困境:「禮節」(formality) 和「群體思維」(group thinking)。
舉例來說,美國文化在人際關係上比較隨性、不拘小節,這個特色也反映在他們的廣告上,因此,美國廣告給人的印象往往非常親切、不太重視繁文縟節。但這些廣告在某些地方,例如日本,可能就無法達到同樣的效果,因為這些地方的用字遣詞,會因為談話雙方的身分和社會地位而有變化。也就是說,品牌調性隨性又不拘小節的公司,想要進軍日本市場時,就可能會遇到困難。
品牌調性比較注重個體性和自我表達的美國公司,也可能面臨類似的難題。因為在集體主義的文化裡,彼此的關係相當緊密,人們通常會視自己為整體的一份子,突出自我的渴望並不明顯。來自個體主義文化的品牌在進入集體主義文化的市場時,可能會因為這樣的文化差異而失敗。
這些文化差異往往根深蒂固,想要找出並解決這些問題,公司必須對目標文化有淵博的知識與深刻的認識。這就不單只是翻譯團隊的任務,組織內每一個涉及新市場事務的單位,對於如何與來自目標文化的人士做生意,都要有基本的了解。
這正是過去 20 多年來 Lionbridge 致力從事的工作。我們的團隊成員遍佈全球 5,000 多個城市,在客戶的目標市場擁有在地人才,能協助客戶將內容轉換為在文化及語言上都能引起共鳴的在地內容。
第一印象只有一次機會,但公司和企業卻經常催促進入新市場的準備流程,希望能盡速完成。
要求盡快完成工作,會導致成果品質下降。因此若想成功打進新市場,就得避免這樣的風險。根據 Content Marketing Institute 與 Marketing Profs 的報告,內容效果不佳的品牌,難以達成交易的比例高達 40%。
很多公司與企業為了盡快打入新市場,在本地化上選擇走了捷徑,因此負責本地化的團隊不得不做出抉擇,在可保證品質的周全規劃下完成工作,還是以低成本的方式迅速完成。
本地化需要投入時間,因此解決辦法,就是將它視為是一項投資。完善的本地化可以提高全球營收,但您必須對這項流程所能創造的價值抱有信心。
然而與此同時,也要避免讓事情變得更複雜。需要本地化的內容越少,越好。使用簡單的句型和簡明扼要的語言來確實傳達訊息,但也不要為了簡短而文不達意,導致內容無法表達主旨。不要添加比較主觀的元素,例如幽默或文化參照,以免提高本地化的困難度。
您可以將內容想像成是一系列的組件,每個組件都要夠簡潔,讓您能在目標市場進行創製、本地化並重複使用。若需要增添一段內容,只要視需要創製新的組件,再加以整合即可。
在業界,設計與內容創作經常是分開進行,等到要推出前才加以整合。對於只在一個市場裡營運的公司,這不是什麼大問題,但如果是全球公司,這麼做就會窒礙難行。
例如,句子長短會因語言而異,有的語言就是比較長。比方說中文的「立即購買」,翻成法文是「acheter maintenant」,如果網頁設計師是根據中文來設定「立即購買」按鈕的尺寸大小,那麼轉換成法文時,文字長度就會超出按鈕的邊界。
又例如,有些語言是從上到下,或從右到左。假如您的網站範本僅支援由左到右的書寫方向,那麼,想進入像是以色列等書寫方向為由右到左的市場時,就會遇到困難。
集中研擬與執行本地化策略。單一的全方位語言服務供應商,可協助處理以下事項:
服務供應商也能與分散各地的人才 (例如多語言搜尋引擎最佳化 (SEO) 專家、在地資料蒐集人員和平面設計師等) 合作,確認所有人員都能協同合作,不會遺漏任何細節。
如果公司的基礎設施無法支援全球營運,即使擁有全世界最集中化的流程,本地化也無法成功。
以內容管理系統為例:
這只是內容管理系統所應考量的一些功能問題,更別提還有其他許多系統需要考量。基本上,任何與本地化內容相關的事項,都必須具備多語言和多文化運作的能力。
檢查您在國內營運時所使用的所有軟體程式,確認您擁有以下能力:
需要注意與跟進的事情實在非常多,所以,您需要的是優質的本地化服務供應商,能協助您檢查自己的業務,告訴您如何做好本地化的準備。
Lionbridge 擁有超過二十年的豐富經驗,能處理本地化、全球化與創譯的每個層面。我們不但深知如何有效進行本地化,更能在您進軍新市場時,協助您避開常見的困境,建立順暢無礙的本地化流程。歡迎與我們聯絡,探索我們如何能協助您成功打入新市場,並從一開始就能以流暢的在地語言與目標客群溝通。