語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
加快內容推出速度。提高內容數量。針對在地市場推出量身打造的精彩內容。想要成功拓展市場並提高銷售,技巧嫻熟的數位行銷人員就得確實達成前述這些目標。
但是,能否更快地製作並推送更多吸引目標客群的內容,則取決於許多因素。在地審閱是本地化流程很重要的一個環節,然而可惜的是,這個校對週期經常因為時程延宕而陷入困境。總部與子公司經常因此發生衝突。企業會擬定交付期限,要求子公司能以高效率盡快完成審閱,但是在地子公司所能使用的工具往往有限,而校對人員同樣也會面臨其他困難。
在這個階段所發生的任何問題,都可能會造成在地內容無法按時程推出、拖累您內容引擎與產品的速度,更會使您難以透過高品質的內容觸及目標市場。這時若能善用先進的語言技術,例如 Lionbridge Language Cloud 的「依文本脈絡審閱」(In-Context Review) 功能,您便能有效克服這些艱難挑戰,發揮您內容引擎的最大效能。
Lionbridge Language Cloud 能自動化並簡化審閱流程,讓子公司在內容創作初期就先與總部取得共識,進而將雙方的衝突降至最低。而「依文本脈絡審閱」功能則可提供先進的依文本脈絡預覽,讓您得以快速以客戶所需的語言提供最高品質的內容。
在地審閱是本地化流程的一環,是由母語人士審閱與校對語言服務供應商 (LSP) 所做的翻譯工作。一般而言,會由居住在目標國家/地區並通曉來源與目標語言的公司員工負責校對。這些人之所以非常適合進行校對與審閱的工作,是因為他們往往既是目標語言的母語人士,同時也是公司的主題專家。進行在地審閱流程時,校對人員會視需要進行修改,確保內容能引起在地市場的共鳴。
在地審閱人員通常不是專業的語言專家,而且往往得設法從已經非常忙碌的工作中擠出時間完成校對工作。由於工作已然非常繁重,還得在無法一窺脈絡全貌的情況下進行翻譯工作,也就很容易因為這些艱難挑戰而導致時程延宕。除此之外,在地審閱人員通常並未在內容創造初期參與討論,所以他們很容易與總部意見相左而發生齟齬。這種狀況通常會使流程非常緊繃,進而導致延誤。而電子郵件往來和 Excel 試算表等繁重的人工作業,也會讓工作變得更為單調沈悶,進一步拖累整個進度。
當翻譯校對工作無法如期完成時,無可奈何的公司往往只有兩個選擇:要不就是調整時程、延後內容的發佈時間,要不就是直接發佈未經在地校對人員審閱的素材。然而兩種選擇都不是明智之舉,選擇後者的話更必須承受品質不佳的風險。無論是哪一種情況,公司都會因此錯失潛在與現有客戶的商機,難以進一步成長,也無法獲致最大的銷售額。
除了工作負荷過重以外,在地審閱人員也經常得在脈絡不足的情況下進行翻譯。這就好比光聽聲音去追劇一樣,沒有畫面,您無法掌握完整的必要資訊,也就會錯失一些重要的情節要素或劇情細節。
同樣地,在地審閱人員在評估 LSP 製作的內容時,手邊往往也只有部分的資訊,進而導致審閱結果不盡理想。例如,這些審閱人員經常無法取得詞彙表和風格指南,因此很容易會發生文法錯誤或錯用詞彙,進而有損公司品牌調性的一致性。有時在地審閱人員的翻譯可能會與原文意義大相逕庭,卻因此造成 LSP 的語言專家受到責難,進而導致 LSP 花費很多時間進行根本原因分析。
另外,在地審閱人員通常只能看到來源與目標語言並列的一段段文字,無法充分了解整個訊息的脈絡及其意圖。如果是網站本地化專案,他們經常沒辦法看到文字最後會如何顯示在網頁上,因而難以妥善或正確地進行網站翻譯。
缺乏洞察內容脈絡的能力,不但會造成品質問題、危害品牌調性的一致性、容易讓人員產生更多疑問、增加必要的審閱次數,更會拉長本地化流程的時間。想要克服這些困難,公司可以運用複雜精細的技術,讓校對人員得以取得所有必要資訊,進而既有效率又有效地進行線上翻譯審閱工作。
Lionbridge Language Cloud 能自動化並改善校對流程。這個平台可以讓在地審閱人員取用詞彙表和風格指南、將他們的意見整合至工作流程進而儲存修訂供日後使用,並提供他們新的升級功能:「依文本脈絡審閱」預覽功能。「依文本脈絡審閱」能提供關於內容的文本脈絡資訊,有助打造最合宜的行銷素材和網頁。
Lionbridge 已針對許多主流的內容管理系統 (CMS) 建置了連線程式,因此公司不但可以輕易地分享內容,也能在自己的系統內使用預覽功能。
如果是 HTML 檔案,審閱人員只要到 Lionbridge Language Cloud 中,按一下線上審閱工具內的一個按鈕,就能看到「所見即所得」(WYSIWYG) 的檢閱畫面。透過這個翻譯預覽功能,審閱人員便可看到網頁最後呈現出來的樣貌。如果檔案是 XML、MIF、DOCX、PPTX 和 XLSX 等格式,校對人員則可取得例如表格、清單和文字格式等內容關聯資訊。這些額外資料不但能促進校對流程順暢進行,也有助製作最合宜的電子報、白皮書和其他行銷宣傳品。
在地審閱人員也可以使用「依文本脈絡審閱」功能,針對目前仍在開發的網頁預覽其翻譯版本。對想在數位優先世界中高效營運的公司來說,這是非常切合他們需求的功能,可以讓審閱人員精確地看到翻譯文字是否符合網頁的整體脈絡。審閱人員可以選擇分別以來源語言或目標語言檢視內容,也可以選擇同時並列兩者。在審閱描述影像的翻譯文字時,能夠掌握最後的完整面貌尤其實用。
與並列檢視一段段的來源與目標文字相比,這個技術能讓在地審閱人員檢視最後的版面配置並進行修正,從而大幅改善審閱品質。而提供內容關聯資訊,也能減少審閱人員的疑問並縮短審閱週期。在「依文本脈絡審閱」預覽功能的輔助下,在地審閱人員得以提高正確率、改善翻譯品質並加快審閱速度,公司企業也因此能夠更快地向市場推送內容,並加快產品的市場上市腳步。
「依文本脈絡審閱」預覽是 Lionbridge 採用人工智慧 (AI) 技術平台中的其中一個功能。Lionbridge Language Cloud 能為包括翻譯審閱流程的整個內容週期,提供許多採用 AI 技術的支援。透過 Lionbridge Language Cloud 分析,使用者可以即時檢閱許多資訊,例如提交、核准、進行中的專案以及已完成工作等。Language Cloud 會在應該進行內容審閱時自動傳送通知給校對人員、將他們的修訂轉傳給譯者,並有助改善組織的整體效能。
公司若選擇將「依文本脈絡審閱」預覽功能加入其流程,將可在介面上看到一個額外的按鈕。使用者將可在線上進行編輯、以版面配置格式檢視與進行修改,並可持續取用例如詞彙表和翻譯記憶庫 (TM) 等語言資產,確保展現一致的品牌調性。如果再加入 Lionbridge 的術語服務「全球品牌調性」,審閱工作將會如虎添翼般地更加輕鬆。
在地審閱人員、網站管理員以及行銷部門主管等人士,都是貴組織中能深切體會到「依文本脈絡審閱」功能價值的人。
使用「依文本脈絡審閱」技術顯然非常有益於在地審閱人員,使他們得以根據文本脈絡進行校對。能夠以雙語格式檢視影像和翻譯,並取得所有相關的脈絡資訊,會有助審閱人員更輕鬆順暢地執行工作。舉例來說,他們可以知道自己所做的變更是否會造成網站問題,進而能先修正問題再將素材傳回給 LSP。而 Lionbridge 也會將校對人員的偏好儲存到公司的 TM 中,這樣一來在地審閱人員就不用在日後的專案中重複相同的編輯,不但可提高流程效率,更有助於維護各方關係。
Lionbridge 客戶管理總監 Armin Halder 表示:「校對人員只需要做一次這些變更就行了,看到系統會儲存他們的變更,他們都感到很滿意。」
網站管理員是整個網站相關專案的負責人,而自動化的審閱流程有助他們快速推出高品質內容,進而取得戰略上的優勢。Lionbridge Language Cloud 及其「依文本脈絡審閱」預覽功能可以提供以下能力:
Lionbridge Language Cloud 的審閱功能及預覽功能,可為行銷部門主管帶來許多策略優勢,例如:
越來越多公司開始利用預覽功能,讓在地審閱人員可以在文本脈絡下進行校對。許多公司會在專案一開始就使用這個功能,有的則是在發現難以及時完成審閱工作時才尋求這類服務協助。無論是哪種狀況,這個重要的工具都能大幅改善本地化流程,協助公司在競爭激烈有增無減的環境中蓬勃發展。
Lionbridge 通路資深工程師 Therese Harris 表示:「如果您覺得這個技術好像很難實作,歡迎與我們聯絡,了解實際上有多簡單。真的是輕而易舉地便能將它加入您的流程。」
若想了解語言技術如何能協助您更快向市場推出內容,歡迎立即與我們聯絡。