翻譯網站的最佳做法:如何選擇最理想的網站翻譯方法

如何翻譯網站:最適合貴公司的選擇

貴公司決定要邁向全球

您已經知道需要翻譯網站,創建多個本地化的網站;也知道要先從哪些語言開始做起,說不定連語言服務供應商 (LSP) 都找好了。但您還得做一個重要的決定:要採用哪一種網站翻譯方法? 

如何翻譯網站:4 種選擇


您選擇的網站翻譯方法,會影響本地化專案的流程和功能。您主要有四種選擇:


  1. 手動檔案傳輸

  2. CMS 整合技術

  3. 翻譯代理

  4. 委外全球網站營運


請務必充分了解各個選擇後,再決定最符合您需求的做法。有任何疑慮,也請諮詢您的 LSP。

選項 1:手動檔案傳輸


手動檔案傳輸是最傳統也是技術要求最低的一種網站本地化方法。也因此,這通常是最經濟實惠的網站翻譯選項,而且所有供應商都能夠處理。使用這種方法時,組織及其 LSP 只要視需要以 XML 或 HTML (有時甚至是 Word 或 Excel) 檔案傳送內容進行翻譯即可。

這種方法適合您嗎?


手動檔案傳輸非常仰賴人力協調,整個流程往往非常耗費人力,而且也因此很容易發生錯誤。如果您需要翻譯成新語言的內容不多,那麼還是可以視為最合適的選項。或者,如果您的發佈平台尚未調整為「全球化適用」的平台,也應該考慮使用這個選項。例如,您的平台是否具備適當的工作流程,可以讓您自動匯入與匯出所要翻譯的內容?如果沒有,這個選項可能很適合您。

選項 2:CMS 整合技術


如果您有大量的全球化需求,同時有使用支援全球工作流程的內容管理系統,便可以透過翻譯整合式的方法,簡化網站的翻譯與本地化流程。優異的翻譯整合,除了能讓您直接從自己的 CMS 內自動選取、傳輸和擷取內容,也能在您已經慣用的 CMS 環境中享有順暢的使用者體驗,進一步降低技術採用的難度。更進階的整合還可提供更多功能,包括即時狀態報告、依文本脈絡審稿能力以及動態翻譯記憶庫更新等。

Lionbridge 全球產品服務資深主管 Arnie Koh 表示:「今日的行銷客戶能夠使用的工具實在太多了。如果採用這種模式,他們就不必再去學新的工具。成功的整合,會善用公司管理內容所用的平台,充分發揮原本投資的效益。」

CMS 翻譯整合有兩種基本類型:在 CMS 內使用擴充功能 (採用外掛程式的解決方案),以及使用 CMS 之外的版本 (採用中介軟體的解決方案)。不管選擇哪一種,請務必確認不會受特定供應商所限制。這樣日後如果決定要更改所用的 CMS,您也可以將翻譯工作流程一併轉移過去,避免陷入得仰賴特定廠商的窘境。 

這種方法適合您嗎?

網站翻譯整合方法很適合會定期創製與更新多語言內容的公司。需要快速上市的組織,以及網站有多個負責單位的實體,這類系統對他們也特別實用。


選項 3:翻譯代理伺服器

翻譯代理伺服器解決方案是另一種將網站本地化的可行方法。翻譯代理是種能代管網站外語版本的技術,這樣一來,企業就不需要在自己的發佈平台內維護與管理本地化的內容。如果組織使用的發佈平台不支援本地化流程,或是他們呈現內容並不是動態產生的,就很適合使用翻譯代理伺服器。

翻譯代理能夠將內容文字與呈現範本的文字放在一個地方,而且因為它能運用目前網站的功能,因此也不會獨占 IT 支援。這個選項提供了無需親自處理的做法,除了能加快上市腳步,亦不需要投入太多額外的 IT 心力。權衡得失後,如果您的在地網站並沒有太多獨特的內容,基本上是照著原始網站走的話,就非常適合使用翻譯代理伺服器這個技術。

對那些不想「受限」於昂貴整合解決方案的客戶來說,不用設法提供 HTML 網頁的代理技術是很吸引人的做法。同樣地,在購買功能完備的 CMS 之前希望先有個暫時性解決方案的客戶,也可以選擇使用這個選項。

翻譯代理伺服器的運作方式為何?


代理網站是位於客戶的原始網站之上,當有瀏覽請求時,便會以目標語言的內容取代來源語言的內容。由於客戶只需要管理自己的來源內容即可,因此代理技術可以大幅簡化全球化的工作流程。與此同時,全球使用者仍舊能以他們的母語跟內容互動。

打個比方,代理伺服器就像是一班從不誤點的轉機航班。您的內容就像是乘客,它們需要抵達最終目的地 (也就是多語言消費者),但不是直接前往,而是由代理伺服器將內容轉送至小型的轉機航班 (亦即受眾的語言),使您最終能確實觸及您的客戶。

Koh 解釋道:「使用我們的代理技術,您就能專心管理原本的英文網站。代理伺服器會接著從原文內容抓取內容加以翻譯,然後代管並呈現本地化網站。」來源內容如有更新,代理伺服器也會自動偵測並翻譯,提供了一種基本上為低接觸的網站本地化方法。當訪客造訪貴公司網站時,他們的瀏覽器會指出訪客偏好使用的語言,代理網站上便會據此顯示目標語言的網站翻譯,而非原文網站。

Koh 說:「翻譯代理伺服器這種方法只會替換語言,因此您各個語言的網站都能保持一致的品牌外觀與質感。」 

這種方法適合您嗎?

您 LSP 提供的翻譯代理伺服器軟體會梳理原始網站的內容,將內文的字串以及程式碼抓取出來進行翻譯。視您對品質的要求,您所收到的翻譯可能有以下幾種:全為機器翻譯;機器翻譯加譯後編修;或是完全由專業譯者處理的翻譯/創譯 (或是以上三種的任何組合)。儘管多數網站會要求採用專業的人工翻譯,但基於內容類型、使用案例和預算考量等其他因素,其他做法也可能頗為實用。

Koh 發現無論規模大小,許多客戶都不斷要求採用這種方法,他表示:「看來代理技術仍會是廣受使用的選項」。「這個選項很吸引人,因為很多客戶都希望能有個『未來也能使用』的解決方案,而且使用代理也不會受限於特定平台。」  

 

「這個方案十分具有吸引力,因為許多客戶都希望解決方案可以『經得起未來的考驗』,而且選擇使用翻譯代理的話,他們就不用考慮平台的問題。」

選項 4:委外全球網站營運 

還是不確定該選擇哪一種網站翻譯方法?那麼不妨將您的網站本地化業務完全委外,交由合格供應商處理。委外選項最適合中大型的企業使用,尤其是那些對自己的網頁開發和行銷能力沒有信心,或是團隊人力已經很吃緊的組織。您是否有眾多規模龐大、內容豐富的網站,以及許多有獨特地區需求的在地團隊?在這種情況下,委外可能就是最適合您的選項。

如果您打算採用這個方法,建議考慮跟規模大且有經驗的 LSP 合作。聲譽卓越的供應商專業能力通常非常完備,能滿足您對文化、語言、行銷、策略和技術等方面的需求。除此之外,委外給這類合作夥伴處理,日後貴公司及相關業務單位也能以這個穩固的關係為基礎進一步拓展規模,這也是長期翻譯工作流程中很重要的一環。

下一步?

Koh 表示他的團隊會與客戶合作,依據客戶的技術能力、內容的動態與多樣程度,以及 (很重要的) 預算考量等因素,判斷哪一種方法最適合他們。他也說:「當然,無論使用上述這些方法的哪一種,客戶都能在後端運用我們完備的一系列效率與品質工具,並享有我們數十萬譯者組成的眾包人才網的支持。」

想了解更多改善貴公司多語言本地化專案或是為何要展開這類專案的秘訣,歡迎立即與我們聯絡

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

April M. Crehan
作者
April M. Crehan