語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
無論是在手機上玩手機遊戲、使用 app 或是瀏覽設定,語言都是了解和享受軟體使用樂趣上不可或缺的要素。大部分的組織都會花時間去測試程式在功能上的所有面向,但投入類似的資源進行本地化測試,也是確保使用者滿意度的基本要求。歡迎探索 Lionbridge 在行動裝置的本地化品管上採用哪些高規格在地市場策略。
語言測試這個流程,旨在檢查文字字串在不同裝置上的顯示與功能是否正確無誤。除了確認翻譯的正確性,測試人員也必須評估文字在螢幕上的顯示情況:它們通順易讀嗎?是否有任何文字因為程式碼中的錯誤而被截斷或無法辨認?
語言測試人員亦可以根據特定的文化或地區脈絡,完成本地化測試或檢查文本的正確性。
Steffen Strohmann 表示:「本地化除了必須要能製作正確合宜的翻譯,同時也需要從在地市場的角度去思考程式的應用狀況。」而他的職責是管理 Lionbridge 在哥斯大黎加聖荷西市和美國愛達荷州博伊西市兩地的本地化與功能遊戲測試員。
本地化測試人員通常就住在程式的目標市場內或附近地區,也就是說他們對在地語言非常熟悉,能辨別需要斟酌的任何細微差異。比如說,拉丁美洲西班牙語人士使用的俚語跟慣用語,可能就不同於西班牙的西班牙語人士。
「本地化除了必須要能製作正確合宜的翻譯,同時也需要從在地市場的角度去思考程式的應用狀況。」
當手機遊戲、app 或程式中的文字完成翻譯後,語言測試人員便會拿到這些翻譯,並以不同方式檢查其正確性。
Lionbridge 位於中國濟南的技術服務團隊資深團隊主管郭珺表示,行動裝置的語言測試共有兩種做法。如果是採測試案例模式,語言測試人員會使用實機或模擬機進行測試並回報任何錯誤;如為螢幕截圖模式,測試人員會拿到軟體或 app 的螢幕截圖,然後分別審閱這些螢幕截圖並報告錯誤。無論是測試案例模式還是螢幕截圖模式,測試人員都會接著完成回歸測試,確認之前回報的任何錯誤都已修正。
儘管各種裝置的語言測試基本上非常相似,但行動 app 或遊戲在語言、本地化以及功能測試上,也有其獨特的挑戰。
郭珺認為,行動 app 在使用者互動上有非常廣泛的選擇,例如點選、輕掃、拉動或兩指縮放等。而除了觸控式控制項以外,測試人員也必須檢查語音助理是否能與軟體正確地互動。另外,多如繁星的行動裝置種類,也成了測試人員的一大挑戰:負責行動應用程式的測試人員,必須在各式各樣的行動裝置上測試軟體。他們也要測試可能會與手機互動的其他裝置,像是智慧型觸控筆、手錶或甚至數位相框等。
由於行動裝置的螢幕尺寸一般而言遠小於桌上型電腦或平板電腦,因此測試人員要注意的一個常見問題,就是文字是否被截斷。翻譯文字通常得縮減以配合小螢幕:比如說,英文中一個簡單的表達,翻譯成德文後所需的空間可能會加倍。
郭珺表示:「行動 app 的字串翻譯必須更為精簡。語言測試報告中應該提供這類簡短的翻譯,才能修正翻譯因空間限制而被截斷的問題。」
不妨設想您打開手機上的某個 app,卻發現文字有部分被截斷了。這樣的錯誤不但會讓行動使用者深感挫折,更可能影響產品的銷售。如果能提供足夠的時間與資源進行本地化品管,公司便能確保在行動裝置或 app 上市之前先找出所有錯誤。
Strohmann 經常看到公司企業削減投入在本地化品管的成本或時間,而他非常不贊同這種作法。因為程式碼中的缺陷會影響到語言測試,所以他呼籲公司企業最好儘早在流程中展開本地化品管,以便有足夠的時間修正錯誤。
Lionbridge 採用全球 24 小時服務方針,營運範疇遍佈全球,在加拿大蒙特婁、哥斯大黎加聖荷西市、波蘭華沙、德國柏林、中國北京和日本東京等地均設有測試設施。這些服務能力使我們能確保提供地區內的測試人員進行程式測試,而測試團隊亦能視時程期限的需要而擴增或縮減規模。
Guo 表示,Lionbridge 也能就測試方法與平台提供建議,協助客戶打造最適合自己的本地化流程,進而使 Lionbridge 客戶既能節省成本,也能維持高標準的本地化作業並持續改善自己的測試流程。
想進一步了解 Lionbridge 的本地化測試服務能力?歡迎立即與我們聯絡。