語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
翻譯、本地化與創譯的共通之處,在於它們和語言以及文化息息相關。此外,它們對公司或產品的全球化而言也同樣重要,因為透過這些過程,國際客戶才能了解貴公司或產品的服務內容。然而,關於三者之間的差異,以及它們在全球化中扮演什麼角色,有時難免讓人覺得難以分辨。以下的表格可以幫助您釐清相關概念:
如要下載完整的資訊圖表,請按這裡。
翻譯服務適用於「逐字逐句」的語言轉換;如果要求來源和目標語言在文字上準確對應,就該使用翻譯服務。本地化服務則是更為複雜的流程,是指為了配合在地文化來調整目標語言。但如果公司希望既能維持一致的品牌形象,又要根據目標市場的文化調適其訊息,就應使用創譯服務。創譯雖然是相對而言較新的術語,但在這個聯繫日漸緊密的世界中,它已經是建立品牌不可或缺的要素。