長尾語言在地化

就定義上而言,長尾語言的在地化程度比其他語言要低。雖然先發制人可搶得先機,但也伴隨著一定的風險。歡迎深入閱讀,了解如何辨識與避免長尾語言在地化的風險。

越來越多公司體認到,以全球消費者偏好的語言和他們交流,可以獲得出色的成果。一項 2014 年 Common Sense Advisory (CSA) 的調查結果顯示,75% 的全球消費者比較願意購買以自己母語呈現資訊的產品。而「長尾」(也就是在地化程度較低) 的語言也不例外。將在地化的努力深入到長尾語言,即可掌握先機,將品牌推廣到傳統市場以外的地區。不過,此舉也伴隨著一定的風險。

風險的存在讓語言服務供應商 (LSP) 顯得更加重要,透過攜手合作,運用他們的全盤理解力和通過考驗的實用方法,就能一一克服難關。Lionbridge 耕耘在地化領域超過 20 年,擁有廣泛又深厚的經驗,能將內容轉換為超過 300 種形式和規模不一的語言,並引起人們的共鳴。

什麼是長尾語言?

長尾」一詞源自商業與統計學概念,目前也運用於在地化領域中,這個詞點出一個事實:由於少部分語言受到過度的關注,許多公司在翻譯與在地化自家產品和服務時,冷落了其他語言。

「長尾」一詞可用來指那些「在地化頻率較低」的語言,這些語言的規模不一,而且範圍遍及各地。舉例來說,北美原住民使用的黑腳語 (Blackfoot) 只有 2,920 位使用者,而孟加拉語的使用人數則是排名全球第 7。然而,這兩種語言都不在最常在地化的前 50 種語言之列。

由於長尾語言數量龐大、種類多元,導致這類語言的在地化作業既複雜又困難。這些作業必須仰賴卓越的專案管理和專屬資源,才能解決所涉及的各種挑戰。Lionbridge 正是此領域的佼佼者,與我們的團隊合作可以降低風險,創造更豐碩的成果。

為何要將長尾語言在地化?

這麼做可以充分拓展未開發市場,創造更多價值。

  • 獲得「先發」優勢:顧名思義,這些在地化程度較低的市場,基本上還沒有任何競爭對手。長尾語言族群的存在,代表您有機會打入完全未經開發的市場,並建立實質關係。

  • 通往其他市場的門戶:將內容以新的語言在地化,您就有機會與使用相同語言的更多族群進行溝通。舉例來說:斯瓦希里語已經是非洲的通用語言。若將內容在地化為斯瓦希里語,就能與 1600 萬名以斯瓦希里語為母語的人士和 8200 萬名將斯瓦希里語當成第二語言的非洲民眾進行交流。

  • 打動更多消費者:儘管英語已成為一種全球通用語言,CSA 的調查結果卻顯示:60% 的全球消費者很少,甚至從來沒有在純英語的網站購物。若能將內容翻譯為客戶慣用的語言,就能提高他們了解與購買您產品的意願。

有哪些風險?

翻譯長尾語言會面臨諸多挑戰,這也是許多公司對這類語言的在地化裹足不前的主因。了解各項挑戰並備妥相應的解決方案,不僅能降低風險,還可協助您排除障礙,以更謹慎、更具生產力的方式與高度專業的客群溝通。我們依據自身經驗,總結出幾個與長尾語言在地化相關的主要風險:

缺乏相關術語

將內容在地化為長尾語言時,貴公司所應考量的一項主要風險,是語言自身的表達能力。如果您的產品或服務為當地首見,該語言可能尚未建立與您所屬產業相關的詞彙。在此情況下,就需要從其他語言進行改寫,或從頭建立詞彙。以斯瓦希里語為例,在 2000 年代初期誕生的嶄新技術,非常需要使用新的術語。「log-off」和「log-on」等,就是當時發展出來的電腦新詞彙。在某些語言中,「email」(電子郵件) 和「computer」(電腦) 等技術用語會直接保留原有的英語型態,不會翻譯成新的語言,斯瓦希里語採用的便是類似的借用過程。

找不到當地譯者

尋找當地譯者的難度,取決於當地人口的平均年齡、人數與識字率。舉例來說,克丘亞語 (Quechua) 雖有近七百萬名使用者,但多數人口都無法讀寫克丘亞語。為解決這類挑戰,Lionbridge 與當地大學和語言機構建立合作夥伴關係,以確保專案能成功執行。

技術限制

有些偏遠地區可能沒有,或只具備有限的網際網路存取能力。在奈及利亞,Lionbridge 翻譯團隊成員必須每週驅車橫越數百英哩,才能與譯者交換資訊並取得檔案。翻譯公司的在地化策略必須將這些限制列入考量,才能簡化工作流程,並確保產品品質。

環境條件苛刻

有時候,在語言在地化程度較低的國家/地區工作,必須面臨特定環境風險。這些人口可能容易受到政治動盪的影響,或是因為缺乏基礎設施,無法從天然災害中重建。考量上述風險並擬訂因應策略,是在地化並打入該市場關鍵的成功要素。

LSP 如何協助降低風險?

出色的 LSP 不僅要擁有龐大資源,更要具備豐富的風險管理經驗。評估 LSP 有無能力管理長尾語言的在地化風險時,不妨參考以下四大準則:

1. 深厚的經驗

對方是否有過成功推動長尾語言在地化的專案?

2. 全球規模

對方是否建立了無遠弗屆的網路,能協助您接洽目標市場的譯者,取得相關的在地化資源?

3. 卓越的專案管理能力

對方是否有專屬的內部專案管理團隊,能隨時因應任何挑戰?將內容在地化為長尾語言時,會面臨種種問題,對方是否已做好心理預期,並擬訂了所需對策?

4. 業界頂尖的技術能力

儘管面對風險,對方能否為完成高效率、高品質的翻譯提供必要的工具和訓練?

Lionbridge 可提供何種協助?

Lionbridge 兼具經驗、專業、與規模,可將這些優勢與高度先進的技術相結合,是您最理想的長尾語言在地化合作夥伴。自 1996 年起,我們已經為超過 300 種語言提供翻譯服務。無論您的在地化目標語言是短尾語言還是長尾語言,我們都已進行風險評估,並可找出解決方案。歡迎閱讀 Canon 的成功案例,了解 Lionbridge 如何協助 Canon 實現 55 個市場的在地化工作。

與我們聯絡

歡迎與 Lionbridge 語言專家聯絡。

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Sophia Eakins
作者
Sophia Eakins