語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
請先想像一下,您會如何跟朋友描述某部有趣的電影。接著,再想像一下您如何跟某位大企業的老闆描述同一部電影。您會使用一樣的用語嗎?應該不會。人類其實非常擅長判斷什麼時候該使用正式用語,什麼時候又該使用非正式用語。但機器翻譯 (MT) 引擎通常沒辦法做出這些判斷,除非有人從旁協助。
為了能與目標客群培養穩固的關係,請務必要意識到 MT 有這樣的侷限,並採取步驟克服這個問題。
語域 (register) 或語言風格,是指民眾根據社會文化脈絡、習慣和溝通管道使用語言的方式。換句話說,它代表了人們表達自我意見時的正式程度。正如前述例子,我們通常不會以跟朋友說話的方式,去跟公司老闆說話。
正式度的級別,也就是正式用語跟非正式用語,是決定人們交流時語氣的基本原則。視語言、國家/地區、社會團體或職業環境而定,不同的書寫風格、慣用語、代名詞變化及動詞形態,往往會展現不同等級的正式度。
在撰寫內容時,請先思考以下問題,以判斷什麼樣正式度級別才合適:
我希望對方使用我的產品時有什麼樣的感受?
他們是否有什麼明確的特色?
將內容翻譯至不同語言時,客戶通常會製作風格指南,說明包括目標客群特色、專案脈絡,以及所欲使用的語氣和正式度級別。
要使用 MT 引擎以目標語言產出一致的語言正式度已屬不易,如果來源語言的正式度級別較目標語言來得少,就更加困難。
一般而言,MT 模型會為輸入的每個分段文句傳回一種翻譯。但若是輸入的分段文句有岐義時,模型就必須在數個有效選項中擇一輸出,而不會考量目標對象是誰。
而任由模型自行在不同的有效翻譯選項中選擇,就可能會造成翻譯不一致,或是翻譯的正式度有誤。
請務必在翻譯內容中展現正確的正式度風格。
有些特定文化非常重視正式度級別,若使用了錯誤的級別,可能會讓對方有粗俗無禮的感覺。此外,許多案例也顯示使用正式用語有時根本不適宜,倒不是因為會讓人感到冒犯,而是完全不適當並顯得很突兀。這些錯誤往往會讓目標對象開始疏遠您。舉例來說,翻譯電腦遊戲和教育程式時,就需要使用較為日常、沒那麼正式的語氣。
公司企業如果願意花時間與心力,將翻譯內容調整為適合目標對象的風格,就能讓客戶強烈感覺自己受到重視。這些心力甚至能吸引到更多潛在顧客的關注。而有效地與目標對象建立連結,自然有助您成功達到目標。
進行翻譯,尤其是使用 MT 時,往往難以根據目標對象使用合適的正式度級別。有些語言是透過語法表達多種不同的正式度級別,在將內容從英文翻譯至這類語言時,就很容易發生問題。
每種語言都會以各自的方式,透過語法或詞彙來區別不同的正式度。
有些語言有明確規範的正式度形式,像是西班牙文的「tú」跟「usted」,德文的「du」跟「Sie」,法文的「tu」跟「vous」,諸如此類。即使在中文,不管是正體還是簡體中文,也一樣有「你」與「您」這樣的差別。韓文則至少有六種正式度級別。而日文和其他語言,可能會透過主動詞、一些名詞和形容詞的詞法標記變化,以及特定的詞彙選擇,來表達不同程度的敬語。
但比如說英文等某些語言,並沒有可以標記這種正式度區別的代名詞,這時就得靠上下文脈絡來表達這樣的概念。
這種情形便對多數 MT 引擎形成問題,使它們因難以區別正式/非正式用語而無法產出一致的翻譯風格。
有一些策略可以讓 MT 系統產出不同的正式度風格。
規則式技巧可以讓您以所需的風格或正式度,產出一致的機器翻譯結果。 這些規則會分析第三方系統傳回的正確翻譯,如果發現有可判斷為不合適風格的要素,就會確實地加以取代。
非規則式技巧可以用來開發自訂的機器翻譯模型,進而以所需的風格或正式度產出一致的翻譯結果。這種方式是採用監督式訓練並在語料庫中註解禮貌程度,進而獲得禮貌度功能。
這種方式的目標,是要以多元的資料訓練出單一系統,進而調整並產出特定的正式度風格。
多數的 MT 系統並不支援語言正式度或性別參數,然而有些引擎提供這類支援,我們也預期對這些功能的需求會日漸升高。
目前,DeepL (API) 和 Amazon (主控台及 SDK) 均可針對特定幾種語言的翻譯,提供可調整正式度的功能。
輸出之正式度級別的調控選項共有三種:預設、正式以及非正式。
預設選項不會變更神經機器翻譯 (NMT) 輸出的正式度。正式/非正式功能則可讓使用者選擇正式或非正式的語氣,更明確地說,這個功能會決定翻譯中所使用的代名詞及相關詞彙。
Lionbridge 的企業級機器翻譯解決方案 Smart MT™,可以設定語言規則並套用至目標文本,以便依照所需的風格或正式度生成機器翻譯結果。
我們的專業人員會維護最新的規則資料庫,並回去分析 MT 輸出以調控結果。
如果足夠資料的話,我們還可將規則式策略與自訂的機器翻譯模型相結合,取得最合宜的結果。
若想深入了解 Lionbridge 新一代的機器翻譯技術,以及 Lionbridge 如何能協助您充分發揮機器翻譯的效益,歡迎立即與我們聯絡。