語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
語言和文化息息相關,密不可分。對本地化內容中的不同意象與文字,每種文化會有不同的詮釋,因此為多文化客群設計內容時,必須審慎考量文化差異。由於溝通涉及這許許多多的文化差異,即便是像「一個圖示的顏色」這樣看似簡單的項目,在某個文化可能立意良善,在另一個文化中卻可能代表厄運。而這些容易為人忽略的小細節,就是貴品牌進入未知市場時可能面臨的風險。
降低這些風險的最佳方法,就是尋找在本地化作業上語言範疇廣泛且經驗豐富的合作夥伴。無論是長尾關鍵字還是通用語言,Lionbridge 都能以超過 380 種語言為全球 100 多個市場提供文化翻譯服務。內容是您的珍貴資產,而我們的職責,就是要了解相關風險及防範方法。
顏色是行銷人員最實用的工具之一,只要運用得宜,就能有效提高人們對貴品牌的正面連結。但在某個文化中有正面意義的顏色,在另一個文化中卻可能有完全相反的效果。例如,對美洲或歐洲客群而言,白色通常能傳達明亮、純潔的感覺;但在中國、韓國及其他一些亞洲國家/地區,白色則讓人聯想到死亡。
文字配置,也就是語言在頁面中的格式,一樣會因翻譯而改變。舉例來說,並非所有語言的書寫方向都一樣。例如英文、法文和西班牙文,在頁面上是從左邊往右邊書寫;但阿拉伯文和希伯來文則剛好相反,是從右到左書寫;至於中文,傳統上則是由上往下書寫。也就是說,原本影像設計中能由左到右完美顯示的英文,一旦翻譯為阿拉伯文時,文字可能會擋住人臉或被影像或顏色干擾而模糊難辨。在進行本地化時,仔細留意不同書寫方式等看似微不足道的因素,可能會對您的業務有著深遠的影響。
確認內容中的影像是否妥當地本地化,是極為重要的事。對某個客群有正面效果的刺青、服裝風格或手勢,有可能會冒犯到另一個客群。例如,在美國或英國,拇指朝上是表示肯定或讚賞的友善手勢;但是對澳洲、希臘或阿拉伯客群來說,這看似無害的手勢,卻深具冒犯性且相當無禮。
好的文化翻譯,必須具備高度的文化意識,也要極其注重細節。
公司和企業在製作行銷內容時,往往要花費大量的時間和心力,確保設計中的所有元素都能有助於展現品牌調性:例如顏色、文字、影像及許多其他元素。優秀的 LSP 深知在地化的挑戰,並會採用和您一樣講究細節的作法。因此在選擇 LSP 之前,請務必確認您問對了問題:
Lionbridge 具備專業能力與方法,無論是什麼主題,我們都能協助您降低文化翻譯的風險:
因應不同文化調適內容時,小細節才是成敗的關鍵。 在建立多文化公司的聲譽時,您所選擇的顏色、文字配置與影像,都會影響到最後的成果。因此,避免文化差異所造成的溝通風險,是絕對不容忽視的重要課題。而 Lionbridge 會致力確保您客戶所接收到的訊息,就是您想傳達給他們的訊息。