語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
所有語言服務供應商 (LSP) 都會遵循特定的業界最佳實務做法,為客戶提供最優異的翻譯品質。可惜的是,大多數試譯都不允許語言供應商像實際進行專案那樣,遵循這些最佳實務做法。因此選購翻譯服務時,很重要的一點就是要知道,採取另一項做法為何會更符合您的利益。
有鑑於此,我們建議您運用 5 大要點做法來評估翻譯品質。這項用來替代試譯的做法,不但能節省時間、將風險降到最低,最後更有助於改善篩選流程,讓您找到最合適的翻譯合作夥伴。
雖然試譯看來是評估專業翻譯公司的最簡單方式,但卻不一定能為您提供所需的深入見解。在要求試譯之前,您必須先弄清楚需要試譯的理由。您想評估的是什麼?
事實上,您無法準確評估上述的任何一項表現,因為試譯其實略過了一些基本步驟與重要文件。
您在試譯中不會看到的項目:
針對目標語言的術語建立詞彙表,是確保高品質翻譯很重要的一環,對涉及遊戲、醫療和法律等高度複雜領域的內容來說,更是重要。業界的最佳實務做法,是在實際進行翻譯之前,先取得現有的詞彙表 (如有的話),或建立詞彙表再交由客戶審閱與核准。但在大多數試譯中,客戶並沒有提供詞彙表,也沒有時間建立詞彙表。
翻譯風格指南的用意,是清楚說明翻譯時須注重的語氣、術語使用、標點符號、句型,以及日期/時間/數字格式等。即使客戶只有英文版的風格指南也無妨,這份指南可提供良好的基礎,LSP 可以運用這個原版指南,協助客戶為各個目標語言研擬風格指南。而試譯專案的缺點之一,就是客戶鮮少提供風格指南。
產品訓練對譯者非常重要,尤其是要翻譯軟體、硬體或醫療器材方面的內容時,這項訓練就更為關鍵。願意投入心力培訓 LSP 翻譯團隊的公司,往往也能從供應商獲得最優異的翻譯品質;然而,試譯專案通常不包括相關訓練。
在一般的翻譯流程中,譯者通常會就原文內容提出問題,藉此釐清他們的理解是否正確。客戶可以透過回覆說明詞彙、意義和想法,而譯者也會據此修改或進行翻譯。(所有的相關譯者都會拿到這些說明性質的回覆。) 在試譯過程中,問答環節並不常見。因此,譯者常需要自行猜測原文意思,並希望自己的推斷正確。
為了提供最高品質的翻譯,LSP 在與翻譯人才合作時,會致力尋找相關領域的主題專家 (SME)。這些專業人才都很搶手,因此 LSP 經常在專案展開前就會先預約這些人才,確保能將適當的 SME 提供給適當的客戶。許多翻譯服務供應商都有龐大的譯者人才庫,並會根據主題專業能力分類。
在進行試譯時,會想當然地認為「隨時」都有最合適的 SME 可用,但這些人才通常都是從其他付費專案調動而來,以解決需要快速交付的試譯工作,而這打破所有最佳實務做法的規則。矛盾的是,多數要求試譯的客戶,要翻譯的往往都是具高度專業性的內容,也就是試譯時最難翻譯的內容。
客戶通常會要求 LSP 在 2 或 3 天內完成試譯,這樣的時間長度,通常不足以讓翻譯團隊執行所有最佳步驟。這麼短的交付時程,通常需要略過專案展開和其他資訊交換的步驟,同時也會略過前述譯者與客戶間的問答環節。另外,由於沒有足夠的前置時間,因此也幾乎無法要求合適的 SME 參與其中。但在流程完善的專案中,供應商會事先準備好符合客戶需求的資源,因此能迅速地做出反應。
所以,客戶該如何評估候選語言供應商的品質?以下是我們的建議。
審閱 LSP 為您所處產業做過的翻譯專案,將有助於評估其翻譯品質。例如,假設您是一家 SaaS 公司的專案經理。您可能會想要求對方提供技術文件、網站內容和線上說明的範例,以評估對方是否可以交付高度技術性專案。
在一開始的溝通過程中,不妨詢問下列問題:
請定義貴組織對成功的要求,並確認 LSP 理解您需要哪些資源來確保專案成功。請對方提供招募人才的相關資訊,確認 LSP 能夠提供合適的資源。他們是否有足夠的語言專家和專案經理,能根據符合您目標的時間表提供服務?
如果有必要以實際工作來評估 LSP 的作業方式,不妨著手進行小規模的實際專案。您可以先從屬意的語言供應商中篩選出兩家,請他們完成先導專案,藉此掌控評估其資料的時間與成本。接著,再要求 LSP 完成日後會實際使用的翻譯,這樣就不會浪費金錢,重做已翻譯過的內容。
在先導專案中選擇原文之前,有幾點您必須先行考慮:
深入探究細節並詢問適當的問題:
優秀的 LSP 能夠向您告知其語言品質策略,並展現這些策略如何持續地付諸實行。
想進一步了解或展開專案嗎?Lionbridge 擁有遍布全球的主題專家網路,這些母語嫻熟的人才能協助您將內容翻譯至超過 350 種語言。歡迎立即與我們聯絡。