語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
隨著行銷媒介日漸多元化,影片的觸及範圍廣、對客群的吸引力強,表現可說十分亮眼,也正因如此,影片儼然已經是 B2B 與 B2C 市場上的實用行銷工具。從以下統計數據,便可一窺這個現象的端倪:
每天都有越來越多品牌,會開始善用影片帶來的優勢。目前約有 87% 的企業會使用影片行銷,這個數字比 2018 年的 81% 和 2017 年的 63% 都來得高,而且此趨勢還沒有減緩的跡象。因此,全球行銷人員必須思考幾個重要的問題:他們的影片在國外市場也能產生一樣的效果嗎?如果不行,他們該如何調整,以確保影片能達到預期的效果?
您的確「可以」不進行本地化,直接在新市場中推出多媒體廣告活動。最簡單的方法,就是翻譯影片中的對話,提供字幕或腳本讓觀眾一邊看影片一邊閱讀。但這麼做,觀眾會買單嗎?
沒有經過本地化處理的多媒體內容,往往會導致產品失去原本影片想要引發的共鳴。這是因為本地化會運用符合在地文化的語言與指涉內容,讓影片更能展現應有的效果。這麼做不但能讓影片打動新市場中觀眾的心,同時也保留了原本影片的精神與感性。
行銷心理學家發現,情感因素對購買決定的影響遠大於邏輯與理性。影片完全是訴諸情感的媒介。
人腦對於所看所聞的影像,會自然地像實際所見一樣做出反應。即使腦部理性的部分知道,他們看到的影音內容並非發生在眼前,但腦內本能的部分依舊會以情感回應。所以我們會對畫面中的角色產生共鳴,對他們的奮鬥產生同理心,即便所謂的「奮鬥」只不過是尋覓符合需求的產品。
因此,想要將這種現象充分化為自己的優勢,品牌的行銷內容就必須能打動目標客群的心,也要有一定程度共同的文化價值與理解,才能確保不會錯失影片想傳達的訊息。
單純的翻譯只是針對語言,但有效的溝通仰賴的卻遠遠不只人們所講的話語。舉例來說,鼓勵觀眾勇於凸顯自我的品牌廣告,可能就無法讓集體主義文化的觀眾產生共鳴,因為後者主要是以團體利益為優先。
運用多媒體本地化,品牌便能有效觸及目標受眾。
本地化也能協助品牌善用影片的互動優勢。無論是闡述公司使命與價值的員工訓練影片,還是最新產品的展示影片,品牌都希望能透過影片激勵觀眾展開行動。
本地化可以調整內容,更貼近在地文化,進而鼓勵觀眾採取您期望的行動。
如果決定要將多媒體內容本地化,不妨採取以下的做法來有效減輕您的負擔:
在製作原文語言版本的影片時,要盡可能為日後的本地化作業設想。請排除或是儘量減少與特定文化相關的元素。無論是畫面文字和腳本素材,還是場景、圖片與選角,都必須審慎規劃。
您當然希望最後的成果能與貴品牌的形象一致,因此請務必提供本地化專業人員所需的所有素材,讓他們既有效率又有效地處理您的專案。這些素材包括原文版影片的所有腳本,以及:
提供的品牌資訊越詳細,就越能獲得與您現有素材一致的成果。
有些影片會要求將本地化的旁白內容進行配音,覆蓋掉原本的對話。這種做法尤其適合畫面上沒有敘述者的時候。
現今的配音做法,一般而言是將原音淡出至背景,然後以本地化內容的配音覆蓋過去。由於可隱約聽到一點原音,因此後製的成果不會像完全配音那樣令人感覺疏離而冷漠。
另一種選擇是為畫面上或畫面外的敘述者加上字幕。採用這種做法時,必須特別注意同步的問題,因為即使是表達同一件事,有些語言所需的時間就是會比較長。所以如果本地化後的內容比原文來得長,就得注意音訊跟畫面的內容是否相符,以免發生「圖文不符」的問題。
未經本地化的影片雖然可以直接發佈於新文化市場中,但經過本地化處理的影片,會有助您與客群建立更緊密的關連。這樣的關連除了能吸引新客戶加入,也能鞏固您與現有客戶的關係。
Lionbridge 擁有豐富的經驗與深厚的文化理解,能協助您建立這樣的關連。歡迎立即與我們聯絡,了解我們能提供您哪些服務。