語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
面對這個全球化的世界,口譯服務能確保您可以順暢地與客戶接觸,不會受限於他們的所在地點或偏好使用的語言。至於該選擇哪一種口譯服務,則取決於您想觸及的客戶數量,以及想與他們交流對話的型態。
當有不諳英語的客戶致電客服專線時,您可以選擇使用電話口譯 (OPI) 與他們溝通;又或者,如果要舉行線上活動、會議、表演或是現場跟遠端與會者兼有的混合式會議,則可以選用遠端同步口譯 (RSI),提供多種語言的口譯服務。
口譯的未來是什麼樣貌?我們特地訪問了 Lionbridge 電話口譯部門副總裁 Susan Gryder,請教她對這個議題的深入見解。
答:口譯是指由口譯員透過口語,以逐步或是同步的方式進行翻譯。
答:進行逐步口譯時,講者每講兩三句便會暫停一下,讓口譯員就剛才所說的話進行翻譯和溝通。口譯員通常要負責雙向翻譯,也就是在目標語言跟來源語言之間進行雙向口譯。
逐步口譯可以是由口譯員在現場為一對一對談或一小群人進行口譯,也可以遠端進行,例如透過電話口譯 (OPI) 在通話中進行翻譯,或是透過視訊遠端口譯 (VRI) 以視訊進行。
答:使用同步口譯時,講者可以連續不間斷地說話,不必停下來等口譯員翻譯。同步口譯員都經過專業訓練,能在講者開始說幾個字或一句話之後便馬上開始翻譯。
這兩種模式可以透過許多不同的方式進行。逐步口譯可以是在現場一對一、在對談中或是為一小群人進行,也可以透過電話口譯在通話中進行,或是透過視訊遠端口譯在視訊中進行。
同步口譯一般而言是應用於大型或正式會議中,通常是一名講者對著一大群聽眾演說。如果同時段會使用到多種語言,則可以藉助能區隔不同語言的設備或線上軟體,讓聽眾自行選擇所要聆聽的語言,以利同步口譯進行。
同步口譯可以透過現場或遠端的方式進行。在 COVID-19 全球疫情期間,由於旅遊和行動受到限制,線上活動的同步口譯也因此大為盛行,由於疫情後很多活動仍舊採取完全遠端或混合模式進行,因此同步口譯依然是很受歡迎的選項。
答:如果您立即需要口譯服務,電話口譯會是很適合的選擇,數秒鐘便能讓您與口譯員連線。很多情況也很適合使用這個選項,尤其是需要多種不同語言的口譯時,像是客服中心、服務台、熱線、醫院或其他醫療、零售、學術及旅宿業等環境。如果需要跟不熟悉您語言的外語人士溝通交流時,就很適合使用電話口譯。
重要的是,電話口譯的成功與否,取決於通話系統的品質及它對電話通訊的支援能力。您的技術必須提供足夠到位的支援,才能讓口譯員順暢發揮其能力,提供令使用者感到滿意的翻譯服務。
答:選擇遠端同步口譯 (RSI),公司便可運用能將不同語言區隔在不同頻道的技術,提供多種語言的遠端口譯。這種技術可支援現場跟遠端與會者兼有之的混合式會議,這類會議即使在後疫情時代也非常流行。
然而無論使用何種形式,口譯員最重視的要求仍舊一樣:他們必須要能清楚聽到講者說話,而且最好也能看得見講者。高品質的清晰音訊非常重要,能確保講者間不會同時間說話或是蓋過彼此的聲音。視覺元素也很重要,由於口譯員工作的步調非常快,因此他們需要能清楚看到講者,才能順暢且正確地進行口譯。
越來越多的公司企業和政府機構體認到,例如 RSI 等虛擬技術擁有許多優點,有助他們與更為廣泛的多語言目標對象溝通。
答:有時候觀眾可能不懂影片中使用的語言又或者是有聽力障礙,這時即時輔助字幕便能協助他們理解影片的內容。
目前,字幕供應商跟遠端同步口譯供應商往往是不同的公司,但我們認為日後這些服務將會合併在一起,尤其是因為有越來越多的公司企業會在活動舉辦後提供重播服務,因此提供字幕方便之後的觀眾觀看影片,就變得非常重要。
有鑑於目前有許多新的技術跟方法可用,所以請務必要跟您的語言供應商深入討論誰是您活動的目標對象,最終又想要達到什麼目的,進而選擇能滿足您需求、最適宜的口譯或字幕服務類型。
答:過去,常常會有人打電話問我們有沒有像影集《星際爭霸戰》(Star Trek) 裡那種什麼都翻的「宇宙翻譯機」(Universal Translator)。儘管當時對這種想法總是一笑置之,可是如今我們卻正朝著那個方向前進。AI 在口譯中的角色會越來越重要,但我們也得承認它有它的限制。
就口譯而言,AI 產出語言的速度太慢了,而即使只有幾秒鐘的延遲,都會讓來回溝通變得令人感到挫敗。語音辨識是 AI 的其中一個關鍵環節,但一方面這個技術尚未臻完善,另一方面也可能會因為音訊品質不佳或講者口音太重而難以發揮功用,進而導致產出的翻譯失真或叫人無法理解。此外,AI 在許多語言上,尤其是社群或醫療口譯環境中所需的語言,都還沒有辦法產出品質夠好的翻譯,仍有很大的進步空間。
最重要的是,想要享有卓越的逐步或同步口譯,就不能沒有人類參與其中,只有人類才能進一步提升講者及聽眾的體驗。
不過,隨著 AI 技術不斷演進,它們也將會加入不斷擴增的工具組合中,成為多語言會議及互動交流的其中一項輔助工具。這些進步意味著您將可享有更寬廣多樣的選項,能夠更精準地根據自己的特殊需求,選擇最合適的解決方案。
答:現在正是強調有人類參與其中之人機迴圈的重要性的最佳時機。 然而,我們認為口譯員和譯者的角色也會有所演變,他們將會朝著能嫻熟運用新技術的專家發展,應用技術來提供客製化且精準滿足需求的語言體驗。將人類的專業能力與先進的工具相結合,即可確保能忠實地傳達語言的細微差異與文化脈絡。
答:有個很明顯的趨勢,而它同時也是個挑戰,那就是對更廣泛多元語言的口譯需求越來越高。
在過去,口譯服務是以一些核心語言為主,其他語言則得看運氣。但在今日,不管是什麼語言,客戶都期望能享有一樣的專業能力以及高品質服務。這對語言服務供應商 (LSP) 跟口譯員都是個挑戰,尤其是那些處理比較少見語言的口譯員,他們需要接受更充分的訓練,才能因應這樣的高度期待。
此外,公司企業以往是將口譯解決方案與其他的語言解決方案分開考量。但隨著公司開始投資進行數位轉型,自然也會將口譯視為全通路客戶體驗策略的一環,將其納入由文字聊天、聊天機器人、知識庫、電子郵件、簡訊和語音等通路組成的統一作法中。為了有效地在這些策略中貢獻一己之力,口譯員必須要能通曉公司的品牌調性、優先權衡及術語,確保能夠跨所有通路進行一致的溝通。
答:我們認為對電話口譯的需求會持續上升,尤其是那些著重在基本語言服務的傳統產業及政府機關。
投入數位轉型的組織往往會發現,有必要將口譯納入範疇更大的全通路策略中。將語音口譯搭配其他溝通通路使用,將可協助公司企業打造更一致且全面的方法來提供語言服務。這樣的整合將可跨不同平台提供順暢且高效率的體驗,進而大幅提升他們在這個數位世界中的整體溝通效益。
答:Lionbridge 向來持續不斷地因應與調整,以便滿足客戶在其歷程中每個階段的獨特語言要求。無論客戶需要的是電話口譯、電話口譯加上即時文字翻譯,還是供大型會議使用的遠端同步口譯,我們都能提供完善的支援服務。
我們致力緊跟著技術進展不斷成長,確保能運用最先進的服務,根據各個客戶的特定需求量身打造高品質的語言體驗,不會因交付模式而異。
Lionbridge 擁有超過 35 年的豐富經驗,能以超過 380 種語言提供一流的口譯服務,包括電話口譯。歡迎立即與我們聯絡,將口譯解決方案納入貴組織的溝通策略,坐享業務大步起飛的好處。
註:本部落格文章係更新自原發表於 2021 年的文章。