語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
為了接觸全球客群,您必須將影片本地化,此時就會面臨各式各樣的製作技術,例如聽寫和字幕、旁白和配音,以及選擇開放式和隱藏式輔助字幕等。只要有效進行影音內容本地化,您就能順利拓展觸及範圍,帶動業務大幅成長。歡迎參閱我們的《為何要將您的影音內容本地化?》資訊圖表,以深入了解為何您應該要對影音內容投注資源。
將影音內容本地化時,許多人都想要直搗核心,將多媒體內容直接本地化,但在開始作業之前,請務必參考本文提供的 5 大必備考量,確保您成功獲得理想的結果。
推動有效的多媒體本地化策略時,您的首要任務莫過於釐清您的目標對象是誰。您的觀眾 (以及對方的期望) 將影響您的策略,並協助您做出眾多抉擇,例如判斷影片應具備何種程度的能見度、需要挹注資源在哪些語言上、應該為特定影片配置多少預算,以及需要以多快的速度推出影片。
請詢問自己:哪些觀眾會閱覽您的媒體,以及對方閱覽媒體的方式、地點和時間為何。在釐清需要製作何種影片時,請務必找出吸引觀眾觀賞影片的原因。畢竟,您的內容需要與之產生共鳴,對方才會閱覽您的影片。基於上述原因,請好好了解您的觀眾,並量身打造符合其需求的內容。
市面上的許多軟體產品,都有助於製作和本地化影片內容。除了考量自身偏好的多媒體功能之外,評估各種方案時,也請詢問自己:
對產品挹注投資前,請仔細評估軟體選項,以防衍生意外成本,並更有效率地執行影片本地化作業。儘管做出正確的抉擇絕非易事,Lionbridge 的多媒體專家可助您一臂之力,找出最符合您需求的解決方案。
現行的軟體整合度已超越過往。現在,您可以藉助於軟體之力,提取來自各種檔案類型和位置的資產。不過,將影片內容本地化時,軟體整合不見得是最理想的做法。
軟體整合雖可受惠於協調多個檔案類型的能力,但若只需處理單一檔案,勢必可更加輕鬆並壓低成本。畢竟,檔案類型越少,所需開發的篩選工具、需要處理和檢查的檔案,以及執行專案所需的整體時數都也會隨之減少。
有鑑於此,建議您將想要本地化的內容予以集中,藉此降低本地化成本,並加快交付時程。
影片本地化可能是一段冗長且繁瑣的流程。過程中,您甚至需要解決各種意料之外的麻煩。不過,只要預做規劃並預留額外作業執行時間,您就能確保流程順利進行。
通常,您可以將想要本地化的內容量、內容類型,以及目標語言的數量列入考量,藉此擬定概略的本地化時程。但在此一初步計算之外,也請務必體認到:在發生重大轉捩點,或進行重要決策之際,您可能需要實際介入本地化流程。此外,您所具備 (或缺乏) 的頻寬,可能會影響整體時間表。
如果可以,請在預期的交付排程內預留額外的時間,以便做為緩衝,或因應意外情況與意想不到的問題。
展開影片本地化作業前,請先停下來想一想:除了最顯而易見的做法,您還有哪些替代方案。雖然有些做法看起來與您的目標背道而馳,但在特定情況下,這很有機會變成降低成本和縮短交付時程的最佳選項。
舉例來說,為內部觀眾或低能見度內容建立旁白時,就很適合使用合成語音取代配音員。此舉不僅能降低成本,還有助於加速完成專案。同樣地,如果翻譯能透過創意十足的方式提供適當的說明或方向,螢幕擷取畫面或其他影像中的文字就能保留英文。這樣一來,就能縮小影像的本地化範圍,繼而降低桌面排版成本,並縮短交付時程。
在本地化流程期間善用各項資源,是相當值得一試的做法;這有利您探索更出色的解決方案,解決各種本地化挑戰。
由於不同語言之間的語言和文化價值,往往難以相提並論,因此,在完成本地化作業後,請避免抱持不切實際的期望。進行影片本地化時,每個語言都會站在相同的起跑點。不過,各個語言的終點線,則取決於譯者和編輯者。有鑑於此,評估本地化品質的最終價值時,請務必在各自的語言和文化疆界內進行對照,而非與其他語言或文化盲目比較。
若要著手將影片本地化,上述五項建議可讓您建立好的開始。在本地化初期進行額外的規劃和考量,將能確保您更順暢地完成整個流程。
如果有意發揮您影片投資的最大價值,歡迎立即與我們聯絡,以深入了解我們提供的影片本地化服務。