造訪 Lionbridge Games

選擇語言:

正在打字的人以及數位地球儀

10 大有利後續翻譯的重要寫作訣竅

降低成本、縮短交付時程並加快上市腳步。

想在今日全球化的市場獲致成功,就必須撰寫適合後續翻譯的文案。畢竟公司企業無不希望觸及越多市場越好,而非只有英文使用者。想要打造成功的內容翻譯,公司就必須從原文開始審慎思量,因為原文是內容翻譯至其他語言的基礎。隨著翻譯的目標語言數增加,您原文內容的影響力也會增加。所以編寫內文時自然必須妥善規劃,才有利於後續的翻譯作業。

想要縮短交付時程、降低成本並加快上市腳步,就必須學習如何以全球各地的讀者為對象,撰寫有利後續翻譯的原文內容。此外,這些方法往往要求文字更加簡潔、文法正確而且能有效溝通,因此也有助於改善寫作品質。歡迎繼續閱讀,了解撰寫有利後續翻譯的原文的十大重要訣竅。

#1 撰寫有利翻譯的文本時,句子要保持簡潔扼要

為了增進翻譯流程的內容產出速度,(以英文) 寫作時句子最好不要超過 20 個字。這樣的長度能避免句子變得過於複雜或難以閱讀。此外,機器翻譯是深具成本效益的一種翻譯服務,而不超過 20 個字的句子長度也非常適合機器翻譯處理。若想知道句子是否簡潔易讀,不妨大聲朗讀出來。

#2 盡可能使用標準英文語序

使用簡單、可預測的句型結構,可確保避免在行銷、法律、網站翻譯或任何其他翻譯中發生錯誤。在英文寫作中採用正確的文法、標點符號和以下的結構,會有助您以更低的成本更快地翻譯內容:

文法範例

在撰寫有利後續翻譯的原文時,如果使用簡單且正確的文法,也有助避免譯者翻錯或是為了釋疑而提問 (這會導致翻譯內容產出速度變慢與成本增加)。

#3 避免使用太長的名詞字串

不管是什麼文章,都應該避免使用冗長的名詞字串,在撰寫有利後續翻譯的內容時,這更是必須遵守的金科玉律。名詞字串有時連母語人士都難以理解,更遑論譯者。如果連結這些名詞的元素遭到省略,讀者就得自行去推論這些名詞間的關係。而若譯者看不懂文章的某個部分,為了釋疑也就必須提問;更糟的是,他們還可能會誤解您原本想表達的意思。有時,譯者可能會以錯誤或完全按字面的方式解讀名詞字串。當文本要翻譯至多個語言時,這就會造成非常多延宕以及翻譯成本的增加。為了避免發生這些問題,在展開翻譯流程之前,請先找出並修改這種長名詞字串。

#4 以一致的詞彙表達相同的概念

對其他類型的寫作來說,使用同義詞可能是不錯的做法,但對撰寫有利翻譯的文本來說,這卻可能招致問題。請一致地以同一個詞彙來表達同一個概念。這種策略會有助您避免在翻譯流程中產生錯誤或疑問,也能降低成本並縮短交付時程。此外,一致的詞彙使用也能提高翻譯記憶庫的重複使用率。翻譯記憶庫是語言服務供應商 (LSP) 在執行翻譯服務時所建立和儲存的一種資料。如果 LSP 能在專案中應用翻譯記憶庫,整個流程也能因此簡化。而翻譯記憶庫的使用,會有助您大幅降低成本並縮短交付時程。

同義詞的例子

#5 撰寫有利翻譯的內容時,應避免使用笑話、專業術語、慣用語和隱喻

這些寫作方式雖然很有趣或令人覺得有趣,但卻會降低翻譯流程的執行速度,而且經常導致成本上升。這種類型的寫作內容通常無法在不同語言間找到對等的形式,所以可能會因為翻譯錯誤或譯者必須暫停工作來提問,而導致翻譯流程延宕。

如果企業需要在內容中增添幽默感,最好的實務做法是與 LSP 合作,選擇他們提供的創譯服務。創譯服務能協助您創作出無論在效果、風格和語氣上都跟原文一樣的訊息,達到一樣的溝通成效。只不過 LSP 會更改文本,以配合目標客群的文化和語言規範。如果直接翻譯回去,讀起來可能會很不一樣,然而其效果跟原文會是如出一轍。

範例:英文「knocking it out of the park」的意思,是指「在某件事上表現非常好」。這個慣用語跟棒球有關,因此多數美國人都能理解。然而在歐洲,同樣的片語可能會讓譯者感到困惑不解。

棒球和手套

#6 日期和時間的表達要清楚明確

許多國家會以不同的方式記錄日期與時間,由於這類資訊通常非常重要,因此原文就必須清楚明確地表示日期與時間。不清不楚的日期與時間有時會造成問題,像是導致人們在錯誤的日期或時間前去參加會議或活動。這時不妨考慮採用以下訣竅,避免發生模糊不清的情況:

  • 清楚寫出月份,如果空間有限則使用縮寫。
  • 如果有助釐清時間,可加入例如「下午、早上或晚上」等描述。
  • 提供前後脈絡,確保譯者和目標客群清楚知道事情會在什麼時候發生 (或已在什麼時候發生),不會有任何疑慮。
  • 在貴公司的風格指南中,建立表達時間和日期的標準方法。

例如:「09/07/2025」是指什麼日期?在美國等國家/地區,這是指 2025 年 9 月 7 日;但在某些歐洲國家,這則是指 2025 年 7 月 9 日。所以能有效表達這個日期的最佳方式,就是明白寫出月份。

#7 使用例如「That」或「Which」這類關係代名詞

以英文寫作時,這些代名詞能讓您清楚表達意思,對譯者來說也更容易理解。有疑慮的時候,就請加入關係代名詞。最好的實務做法是不要假設讀者知道。例如:

「The software he licensed will expire soon」跟「The software that he licensed will expire soon」。

第二個例句就非常清楚地表達了意思,讀者能確知句中的「the software」(軟體) 是由「he」(他) 所授權的。

#8 撰寫有利翻譯的文本時,應選擇使用主動語態而非被動語態

以主動語態寫作,會讓文本更容易翻譯。這種方法能讓句子更精簡、更清楚,避免譯者誤譯或感到疑惑。例如:

「The software was upgraded by the user.」跟「The user upgraded the software.」。

第二個例句使用了主動語態,不但長度較短,也更加精確。譯者和目標客群可以清楚知道發生了什麼事、是誰做的,以及對象是誰,不會有任何疑慮。

#9 不要使用片語動詞

從要翻譯的文案中刪去片語動詞。英文中的片語動詞往往含有多種意思,可能會因此妨礙翻譯流程的進行。而且這類動詞通常比較不正式,不太適合用於寫作。片語動詞一般而言是由兩個或三個字組成的動詞,以下列舉一些例子說明:

  • Abide by
  • Account for
  • Add up
  • Advise against

#10 進行有利後續翻譯的寫作時,要規劃並預留文字擴充空間

您可能會打算將翻譯文字放入現有的設計中,這時必須要知道,英文翻譯至其他語言後,譯文通常會佔據更多空間,有時甚至會增加 35% 之多。從原文翻譯到譯文時,有些部分可能會變長 (有些情況則會變短)。

翻譯後會文字變長 (或變短) 的元素包括:

  • 句子長度
  • 字詞長度
  • 段落長度
  • 整份文件/整個內文的長度

這種文字長度增加或縮短的情形,可能會在例如手冊設計、網頁配置等方面造成問題,因為文案可能無法妥善放入所設計的位置中。您可以透過設計變更來因應文字擴增的問題,也可以縮短原文來加快翻譯的步調。

範例:德文「Rechts­schutz­versicherungs­gesellschaften」的意思是「insurance companies providing legal protection」(提供法律保障的保險公司),而《金氏世界記錄大全》(Guinness Book of World Records) 稱其是日常使用的德文中最長的一個字。不妨想想要在一個原本是要放五個中等長度英文字的空間,放置這樣長的一個字,會有什麼後果。

記得將隨附的參考資料提供給譯者

想要取得優秀的文案翻譯,不單需要撰寫有利翻譯的內容,更得要提供您的 LSP 任何其他必要的資源。為了滿足您的需求,他們需要的可能不僅只有原文。請考慮提供以下資料:

  • 您的風格指南
  • 文案的參考資料 (如有的話)
  • 文本中重要字詞的詞彙表
  • 翻譯指南 (如貴組織有的話)
  • 有助提高 SEO 價值的關鍵字列表 (如適用的話)
  • 要加入翻譯素材定稿中的影像

提供任何其他資源,可確保更快速且正確地完成您素材的翻譯作業。這些資料可能需要花點時間準備,但這些心力將可大幅減少您的翻譯交付時程和成本。

考慮採用 AI 輔助

許多公司企業都在問他們的語言服務供應商能否提供 AI 翻譯服務,好降低成本並縮短交付時間。然而,您也可以在進行翻譯之前先應用 AI 解決方案。在將內容交給語言供應商處理之前,不妨考慮先運用 AI 訓練和 AI 工具審閱您的內容,找出可能不利於翻譯的素材。只要運用適當的提示,就能訓練您的 AI 系統檢查文本,查看是否含有偏見、被動語態、片語動詞、慣用語、名詞字串等問題。但要注意的是,使用 AI 也有其固有風險。請確認您選擇的 AI 工具安全有保障,同時也應採用有人類參與其中的人機迴圈機制,來審閱 AI 對您內容提出的意見。因為 AI 有時也會犯錯,這類錯誤稱之為幻覺。(所謂幻覺,是指對 AI 系統來說貌似有理,但其實是毫無意義且與事實不符的資訊。)

與我們聯絡

需要協助降低翻譯成本?想觸及更多全球市場?讓我們助您一臂之力。歡迎立即與我們聯絡,深入了解 Lionbridge 的翻譯服務

  • #regulated_translation_localization
  • #ai
  • #content_transformation
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #global_marketing
  • #translation_localization
  • #resources
linkedin sharing button

作者
Stefanie Frischknecht

與我們洽談

請輸入公司電子郵件