線上研討會
增進臨床試驗研究中的包容性:COA 開發與翻譯
Lionbridge TRUST 架構
建立對 AI 應用的信任
生成式 AI
- AI 翻譯服務
- Content Remix
AI 訓練
- Aurora AI Studio™
機器翻譯
- MT 追蹤工具
Smart Onboarding
翻譯服務模式
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 即時口譯
- 現場活動
- Lionbridge Language Quality Services
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
選擇語言:
為了增進翻譯流程的內容產出速度,(以英文) 寫作時句子最好不要超過 20 個字。這樣的長度能避免句子變得過於複雜或難以閱讀。此外,機器翻譯是深具成本效益的一種翻譯服務,而不超過 20 個字的句子長度也非常適合機器翻譯處理。若想知道句子是否簡潔易讀,不妨大聲朗讀出來。
使用簡單、可預測的句型結構,可確保避免在行銷、法律、網站翻譯或任何其他翻譯中發生錯誤。在英文寫作中採用正確的文法、標點符號和以下的結構,會有助您以更低的成本更快地翻譯內容:
在撰寫有利後續翻譯的原文時,如果使用簡單且正確的文法,也有助避免譯者翻錯或是為了釋疑而提問 (這會導致翻譯內容產出速度變慢與成本增加)。
不管是什麼文章,都應該避免使用冗長的名詞字串,在撰寫有利後續翻譯的內容時,這更是必須遵守的金科玉律。名詞字串有時連母語人士都難以理解,更遑論譯者。如果連結這些名詞的元素遭到省略,讀者就得自行去推論這些名詞間的關係。而若譯者看不懂文章的某個部分,為了釋疑也就必須提問;更糟的是,他們還可能會誤解您原本想表達的意思。有時,譯者可能會以錯誤或完全按字面的方式解讀名詞字串。當文本要翻譯至多個語言時,這就會造成非常多延宕以及翻譯成本的增加。為了避免發生這些問題,在展開翻譯流程之前,請先找出並修改這種長名詞字串。
對其他類型的寫作來說,使用同義詞可能是不錯的做法,但對撰寫有利翻譯的文本來說,這卻可能招致問題。請一致地以同一個詞彙來表達同一個概念。這種策略會有助您避免在翻譯流程中產生錯誤或疑問,也能降低成本並縮短交付時程。此外,一致的詞彙使用也能提高翻譯記憶庫的重複使用率。翻譯記憶庫是語言服務供應商 (LSP) 在執行翻譯服務時所建立和儲存的一種資料。如果 LSP 能在專案中應用翻譯記憶庫,整個流程也能因此簡化。而翻譯記憶庫的使用,會有助您大幅降低成本並縮短交付時程。
這些寫作方式雖然很有趣或令人覺得有趣,但卻會降低翻譯流程的執行速度,而且經常導致成本上升。這種類型的寫作內容通常無法在不同語言間找到對等的形式,所以可能會因為翻譯錯誤或譯者必須暫停工作來提問,而導致翻譯流程延宕。
如果企業需要在內容中增添幽默感,最好的實務做法是與 LSP 合作,選擇他們提供的創譯服務。創譯服務能協助您創作出無論在效果、風格和語氣上都跟原文一樣的訊息,達到一樣的溝通成效。只不過 LSP 會更改文本,以配合目標客群的文化和語言規範。如果直接翻譯回去,讀起來可能會很不一樣,然而其效果跟原文會是如出一轍。
範例:英文「knocking it out of the park」的意思,是指「在某件事上表現非常好」。這個慣用語跟棒球有關,因此多數美國人都能理解。然而在歐洲,同樣的片語可能會讓譯者感到困惑不解。
許多國家會以不同的方式記錄日期與時間,由於這類資訊通常非常重要,因此原文就必須清楚明確地表示日期與時間。不清不楚的日期與時間有時會造成問題,像是導致人們在錯誤的日期或時間前去參加會議或活動。這時不妨考慮採用以下訣竅,避免發生模糊不清的情況:
例如:「09/07/2025」是指什麼日期?在美國等國家/地區,這是指 2025 年 9 月 7 日;但在某些歐洲國家,這則是指 2025 年 7 月 9 日。所以能有效表達這個日期的最佳方式,就是明白寫出月份。
以英文寫作時,這些代名詞能讓您清楚表達意思,對譯者來說也更容易理解。有疑慮的時候,就請加入關係代名詞。最好的實務做法是不要假設讀者知道。例如:
「The software he licensed will expire soon」跟「The software that he licensed will expire soon」。
第二個例句就非常清楚地表達了意思,讀者能確知句中的「the software」(軟體) 是由「he」(他) 所授權的。
以主動語態寫作,會讓文本更容易翻譯。這種方法能讓句子更精簡、更清楚,避免譯者誤譯或感到疑惑。例如:
「The software was upgraded by the user.」跟「The user upgraded the software.」。
第二個例句使用了主動語態,不但長度較短,也更加精確。譯者和目標客群可以清楚知道發生了什麼事、是誰做的,以及對象是誰,不會有任何疑慮。
從要翻譯的文案中刪去片語動詞。英文中的片語動詞往往含有多種意思,可能會因此妨礙翻譯流程的進行。而且這類動詞通常比較不正式,不太適合用於寫作。片語動詞一般而言是由兩個或三個字組成的動詞,以下列舉一些例子說明:
您可能會打算將翻譯文字放入現有的設計中,這時必須要知道,英文翻譯至其他語言後,譯文通常會佔據更多空間,有時甚至會增加 35% 之多。從原文翻譯到譯文時,有些部分可能會變長 (有些情況則會變短)。
翻譯後會文字變長 (或變短) 的元素包括:
這種文字長度增加或縮短的情形,可能會在例如手冊設計、網頁配置等方面造成問題,因為文案可能無法妥善放入所設計的位置中。您可以透過設計變更來因應文字擴增的問題,也可以縮短原文來加快翻譯的步調。
範例:德文「Rechtsschutzversicherungsgesellschaften」的意思是「insurance companies providing legal protection」(提供法律保障的保險公司),而《金氏世界記錄大全》(Guinness Book of World Records) 稱其是日常使用的德文中最長的一個字。不妨想想要在一個原本是要放五個中等長度英文字的空間,放置這樣長的一個字,會有什麼後果。
想要取得優秀的文案翻譯,不單需要撰寫有利翻譯的內容,更得要提供您的 LSP 任何其他必要的資源。為了滿足您的需求,他們需要的可能不僅只有原文。請考慮提供以下資料:
提供任何其他資源,可確保更快速且正確地完成您素材的翻譯作業。這些資料可能需要花點時間準備,但這些心力將可大幅減少您的翻譯交付時程和成本。
許多公司企業都在問他們的語言服務供應商能否提供 AI 翻譯服務,好降低成本並縮短交付時間。然而,您也可以在進行翻譯之前先應用 AI 解決方案。在將內容交給語言供應商處理之前,不妨考慮先運用 AI 訓練和 AI 工具審閱您的內容,找出可能不利於翻譯的素材。只要運用適當的提示,就能訓練您的 AI 系統檢查文本,查看是否含有偏見、被動語態、片語動詞、慣用語、名詞字串等問題。但要注意的是,使用 AI 也有其固有風險。請確認您選擇的 AI 工具安全有保障,同時也應採用有人類參與其中的人機迴圈機制,來審閱 AI 對您內容提出的意見。因為 AI 有時也會犯錯,這類錯誤稱之為幻覺。(所謂幻覺,是指對 AI 系統來說貌似有理,但其實是毫無意義且與事實不符的資訊。)
需要協助降低翻譯成本?想觸及更多全球市場?讓我們助您一臂之力。歡迎立即與我們聯絡,深入了解 Lionbridge 的翻譯服務。
充滿熱忱的我們很希望了解您的需求,並與您分享我們的創新作法如何能賦予您更多能力,進而暢行無阻地拓展全球觸及範疇。準備好探索更多可能性嗎?歡迎給我們機會協助您達成目標。